Sökning: "översättningsstudier"

Hittade 4 uppsatser innehållade ordet översättningsstudier.

  1. 1. Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Veronica Sand; [2021]
    Nyckelord :Translation as rewriting; Children’s literature; Translating proper names; André Lefevere; Gillian Lathey; Alice in wonderland; The children of the forest; Coraline; Wolf Brother; Hunger Games; The Graveyard Book; The Circle; English; Spanish; Swedish; Översättning som omskrivning; Barnlitteratur; Översätta egennamn; André Lefevere; Gillian Lathey; Alice i underlandet; Alice i sagolandet; Tomtebobarnen; Coraline; Vargbröder; Hungerspelen; Kyrkogårdsboken; Cirkeln; Engelska; Spanska; Svenska;

    Sammanfattning : The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. LÄS MER

  2. 2. Tjitjikov talade på ryska men skrek, muttrade och röt på svenska. En jämförande översättningsanalys av anföringsverb i Nikolaj Gogols roman Döda själar.

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Ryska

    Författare :Amanda Bergland; [2018]
    Nyckelord :Anföringsverb; Översättningsstrategier; Språknormer; Deskriptiva översättningsstudier; Nikolaj Gogol; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I föreliggande studie undersöks översättningen av anföringsverb, det vill säga verb som markerar yttrande, och deras förhållande till översättarens övergripande översättningsstrategi. Anföringsverben är hämtade från Nikolaj Gogols Mertvye Duši (sv. LÄS MER

  3. 3. Att översätta genitiver - parafras, latinisering eller grammatisk innovation

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Latin

    Författare :Christoffer Bartholin; [2014]
    Nyckelord :gammeldansk; medieval latin; Latin; genitive case; translation; translation of genitive; translation studies; Thomas à Kempis; de imitatione Christi; prepositional phrases; grinderslevhåndskriften; danish language history; översättningsstudier; genitiv; översättning av genitiv; oversættelse af genitiv; dansk sproghistorie; dansk språkhistoria; præprositionsfraser; prepositionsfraser; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Uppsatsen undersöker hur den danske 1400-talsöversättaren av Thomas à Kempis’ Quattuor libri de imitatione Christi transformerar latinets genitivkonstruktioner till gammaldanska. Särskilt intresse vigs åt omskrivande översättningsförsök, i synnerhet dem medelst preposition. LÄS MER

  4. 4. Mexikansk Sinuhé kontra spansk Sinuhé : Kontrastiv studie av Mika Waltaris roman Sinuhe egyptiläinen och dess två översättningar på spanska

    Master-uppsats, Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Kirsi Forsberg; [2011]
    Nyckelord :Literary translation; Waltari; Sinuhe the Egyptian; Mexico-Spain; Finnish-Spanish; Toury‘s norms; censorship non-censorship; manipulation; Skönlitterär översättning; Waltari; Sinuhe egyptiläinen; Mexiko-Spanien; finska-spanska; Tourys normer; censur icke-censur; manipulering;

    Sammanfattning : Inom fältet för översättningsstudier har det traditionellt varit ett angeläget forskningsområde att erhålla kunskap om hur man hanterat samma källtext i olika kulturella kontexter. På våren år 1950 utkom en spansk översättning av den finske författaren Mika Waltaris historiska roman, Sinuhe egyptiläinen (Sinuhe egyptiern), och senare samma år, i Mexiko, nyöversattes verket för Latinamerika som en respons på den första. LÄS MER