Sökning: "Svordomar"
Visar resultat 1 - 5 av 18 uppsatser innehållade ordet Svordomar.
1. ¡Hija puta! – Din skata! Analys av undertextningsstrategier och deras effekt i översättningen av filmen Allt om min mamma
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : Syftet med denna uppsats är att kartlägga vilka översättningsstrategiersom tillämpats vid undertextningen från spanska till svenska av PedroAlmodóvars film Todo sobre mi madre (Allt om min mamma) samt attförsöka fastställa vilka funktionsförändringar dessa strategier för medsig. Analysen har i uppsatsen begränsats till vad som i uppsatsenbetecknas som grovt språk. LÄS MER
2. På väg mot en fri översättning – eller bara på drift?
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : Denna uppsats analyserar ”det fria” i en översättning – alltså de kriterier som utmärker en fri översättning. Dessutom analyseras texttrogenheten utifrån ekvivalensbegreppet.I detta syfte ligger tyngdpunkten på en analys av semantiska tillägg ochutelämningar i måltexten. LÄS MER
3. En undersökning om svenskt och makedoniskt svordomsbruk
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : Alla strävar vi efter att tala det fina språket, det språk som är accepterat av de mesta i samhället. Vad som nu menas med ett fint språk finns många uppfattningar om, ett kan vara att när man talar fint är det i de sammanhang man inte svär, andra menar att det är när man kan uttrycka sina känslor och åsikter i alla situationer med väl valda ord. LÄS MER
4. Så sa han väl inte, Mamma - Överföring av svordomar till svenska undertexter i den brittiska filmen Billy Elliot.
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : Syftet med denna uppsats är att belysa en del av problematiken kringundertextning av utländska filmer. Analysen är begränsad tillöverföringen av svordomar till svenska undertexter i den brittiska filmenBilly Elliot (2000) och ger svar på bland annat följande frågor: Vilkafunktioner fyller svordomar? Vilka strategier använder undertextare vidöversättning av svordomar i talade repliker till skrift i undertexter?Vilken effekt har resultatet av överföringen?Undertextning av film i olika media utförd av olika undertextare kannaturligtvis variera i utformning och kvalitet. LÄS MER
5. ”shu len, vad händish” En analys av multietniskt ungdomsspråk i Alejandro Leiva Wengers novell Borta i tankar
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : Alejandro Leiva Wenger utkom år 2001 med sin kritikerrosade novellsamling Till vår ära. Min analys bygger på en av novellerna, Borta i tankar. Syftet med min uppsats är att undersöka hur väl språket i novellen överensstämmer med autentiskt multietniskt ungdomsspråk såsom det är beskrivet i forskningslitteraturen. LÄS MER


