Sökning: "Toury"

Visar resultat 1 - 5 av 19 uppsatser innehållade ordet Toury.

  1. 1. Dans le monde des « clodos », « clébards » et « cainfris ». La traduction de l’argot français dans Vernon Subutex de Virginie Despentes

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Zelda Tuvesson; [2020-02-10]
    Nyckelord :franska; Argot; slang; standardisation; stratégies de traduction; traductologie descriptive; translation strategies; descriptive translation studies;

    Sammanfattning : Slang , sometimes referred to as a social variation in language, can be a challenge for the translator due to its rapid evolution and lack of equivalences in the target language. This paper examine the translation of slang and the phenomenon of standardization through the Swedish translation of the French author Virginie Despentes’s novel Vernon Subutex 2 . LÄS MER

  2. 2. Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Karin Paparella; [2020]
    Nyckelord :Translation; norm; form of address; idiomatic expression; syntax; Nida; formal equivalence; dynamic equivalence; Toury; coupled pairs; DTS; semi-structured interview; non-fiction.; Översättning; norm; tilltal; idiomatiskt uttryck; meningsbyggnad; Nida; formell ekvivalens; dynamisk ekvivalens; Toury; coupled-pairs; DTS; semistrukturerad intervju; sakprosa;

    Sammanfattning : I denna kandidatuppsats undersöks uppfattningen av översatta texter hos en grupp med italienska som förstaspråk i syfte att redovisa om ett preferensmönster finns gällande tilltal, idiomatiska uttryck, meningsbyggnad och meningslängd. Texter som är undersökningens material i denna studie översätts enligt Nidas principer om formell och dynamisk ekvivalens och definieras enligt Tourys teorier. LÄS MER

  3. 3. Paradox & fruktan i fiktionens gränsland

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Paul Boman; [2019]
    Nyckelord :Translation; Hunter S. Thompson; Autobiography; Persona; Paratext; Översättning; Hunter S. Thompson; Autobiografi; Persona; Paratext;

    Sammanfattning : The aim of this student thesis is to achieve a translation of an excerpt of a previously untranslated book from English to Swedish. The translated material has been collected from the autobiographical book Kingdom of Fear by the author Hunter S. Thompson and consists partly of paratexts. LÄS MER

  4. 4. Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Nederländska

    Författare :Miriam Renting; [2018]
    Nyckelord :Descriptive translation studies; spoken language; Toury; translation norms; children s books; Lindqvist; Guus Kuijer; Krassen in het tafelblad; Ik ben Polleke hoor!; Dutch; Swedish; Descriptieve vertaalwetenskap; spreektaal; Toury; vertaalnormen; kinder- en jeugdliteratuur; Lindqvist; Guus Kuijer; Krassen in het tafelblad; Ik ben Polleke hoor!; Nederlands; Zweeds;

    Sammanfattning : In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. LÄS MER

  5. 5. Att vingla vingligt på osäkra ben: gerundium och enledade satser i tre svenska översättningar av en rysk novell

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Marie Långström; [2018]
    Nyckelord :gerundium; enledade satser; Anton Tjechov; Gideon Toury; Mona Baker; interferens; standardisering; explicitering; ryska språket; översättning; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks hur gerundium och enledade satser överförts från en och samma ryska källtext till tre olika svenska måltexter skrivna av tre olika översättare. Källtexten utgörs av Anton Tjechovs novell Anna na sjeje, ‘En Anna om halsen’. LÄS MER