Sökning: "Toury"
Visar resultat 1 - 5 av 19 uppsatser innehållade ordet Toury.
1. Dans le monde des « clodos », « clébards » et « cainfris ». La traduction de l’argot français dans Vernon Subutex de Virginie Despentes
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Slang , sometimes referred to as a social variation in language, can be a challenge for the translator due to its rapid evolution and lack of equivalences in the target language. This paper examine the translation of slang and the phenomenon of standardization through the Swedish translation of the French author Virginie Despentes’s novel Vernon Subutex 2 . LÄS MER
2. Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : I denna kandidatuppsats undersöks uppfattningen av översatta texter hos en grupp med italienska som förstaspråk i syfte att redovisa om ett preferensmönster finns gällande tilltal, idiomatiska uttryck, meningsbyggnad och meningslängd. Texter som är undersökningens material i denna studie översätts enligt Nidas principer om formell och dynamisk ekvivalens och definieras enligt Tourys teorier. LÄS MER
3. Paradox & fruktan i fiktionens gränsland
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : The aim of this student thesis is to achieve a translation of an excerpt of a previously untranslated book from English to Swedish. The translated material has been collected from the autobiographical book Kingdom of Fear by the author Hunter S. Thompson and consists partly of paratexts. LÄS MER
4. Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/NederländskaSammanfattning : In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. LÄS MER
5. Att vingla vingligt på osäkra ben: gerundium och enledade satser i tre svenska översättningar av en rysk novell
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I denna uppsats undersöks hur gerundium och enledade satser överförts från en och samma ryska källtext till tre olika svenska måltexter skrivna av tre olika översättare. Källtexten utgörs av Anton Tjechovs novell Anna na sjeje, ‘En Anna om halsen’. LÄS MER