Sökning: "culture-specific items"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden culture-specific items.

  1. 1. Tra i misteri di Accabadora e Själabarn: Il mondo sardo trasferito in Scandinavia : Un’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nella traduzione svedese dell’opera testando l’applicabilità del modello di Jan Pedersen

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Sara Frigerio; [2023]
    Nyckelord :Culture Specific Items; translation strategies; source text vs. target text; Jan Pedersen s model; Sardinian realia; Termini culturospecifici; strategie traduttologiche; l’adeguatezza versus l’accettabilità; Jan Pedersen; i realia sardi;

    Sammanfattning : This study analyses the various culture-specific items known as realia words from the Italian novel Accabadora, written by Michela Murgia (2009) and translated into Swedish by Barbro Andersson (2012). Moreover, this paper also examines the various translation strategies used in rendering the specific culture items and their grade of frequency based on Jan Pedersen’s model. LÄS MER

  2. 2. Fan and Official Translations of KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World! 

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Buster Nilsson; [2023]
    Nyckelord :Japanese-English translation; manga translation; scanlation; foreignization; domestication;

    Sammanfattning : In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so called scanlations. Traditionally, official translations tended to use domesticating strategies, while scanlations tended to be foreignized. LÄS MER

  3. 3. Interpretation of UI icon design : A case study how people interpret GUI icons in video games

    Magister-uppsats, Högskolan i Skövde/Institutionen för informationsteknologi

    Författare :Gizela Wikström; [2022]
    Nyckelord :GUI; UX; iconography; interpretation; game development; video games; culture;

    Sammanfattning : This study has examined what design principles help make more understandable UI icons and what aspects are most important when understanding the functionality of UI elements. Prior to this study, 15 UI icons representing items and actions were drawn asstudy subjects together with a prototype game to provide game context to the testers. LÄS MER

  4. 4. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER

  5. 5. Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Engelska institutionen

    Författare :Richard Mole; [2019]
    Nyckelord :translation; foreignisation; domestication; translation norms; translation strategies; retranslation hypothesis;

    Sammanfattning : Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, meaning they must choose between different translation strategies as to how to transfer these references into the translated text. These strategies are often described in general terms according to how closely oriented they are to the target-culture or source-culture, known as domestication or foreignisation. LÄS MER