Sökning: "göteborgs slang ord"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade orden göteborgs slang ord.

  1. 1. Rörläggarslang. Både skämt och allvar

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för lingvistik

    Författare :Pia Nilsson; [2018-11-15]
    Nyckelord :slang; sociolingvistik; förtäckt prestige; tabu; manlighet;

    Sammanfattning : Syfte: Att upprätta en ordlista med rörläggarslang och därefter undersöka slangbildningens mönster och idéinnehåll. Teori: Analysen av ordlistan gjordes ur ett sociolingvistiskt perspektiv med hjälp av teorierna om förtäckt prestige och tabu. Metod: Ordlistan skapades genom att efterlysta ord via en sluten hantverkargrupp på Facebook. LÄS MER

  2. 2. LA TRADUCCIÓN DEL SUECO AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES DE LENGUAJE COLOQUIAL. Un análisis de la novela Snabba cash de Jens Lapidus y su traducción Dinero fácil

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Julia Forsberg; [2018-06-21]
    Nyckelord :spanska; översättning; översättningsstrategier; slang; informellt språk; traducción; estrategias de traducción; jerga; lenguaje informal; español;

    Sammanfattning : I föreliggande uppsats avser vi att göra en kvalitativ studie på hur informellt språk i form av slangord och uttryck översatts från svenska till spanska i romanen Snabba cash skriven av Jens Lapidus 2006. Boken översattes till spanska 2009 och fick då titeln Dinero fácil. LÄS MER

  3. 3. COMMENT ECHANGER « SNABBA CASH » EN ARGENT FACILE? Une étude sur la traduction des mots argotiques d’un roman polar suédois et les stratégies de traduction utilisées

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Martin Knöös; [2017-08-03]
    Nyckelord :franska; sociolekt; översättning; subkultur; Tegelberg; Pedersen;

    Sammanfattning : Med denna uppsats avses att studera vilka strategier en översättare använder vid överföring av ord och uttryck som betecknas som slang och sociolekt. Dessa ord och uttryck utgår ifrån en subkultur, de utgör en avvikelse från källspråkets standardspråk och de utgör därför en extra stor utmaning för översättaren. LÄS MER

  4. 4. ”Blatte, kom igen …” Slangöversättning utifrån den svenska översättningen av Junot Díaz "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Mariana Filip Otelea; [2013-12-19]
    Nyckelord :översättning; slang; skönlitterär översättning; Junot Díaz; Dorothea Hygrell; översättningsstrategier;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks den svenska översättningen av slanginslagen i The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007), en roman av Junot Díaz. Att översätta slang kräver djupgående kunskap om såväl vokabulär som käll- och målspråkets respektive kulturer. LÄS MER

  5. 5. Lånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbite

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Moa Mossberg; [2013-12-17]
    Nyckelord :översättning; slang; ungdomsspråk; Vamire Academy; Richelle Mead;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen behandlar ungdomsslang och översättningen av den i ungdomslitteratur. Två böcker ur serien Vampire Academy har undersökts: Vampire Academy (2007) och Frostbite (2008) samt deras svenska översättningar Törst (2009) och Fruset blod (2009). LÄS MER