Sökning: "litterära översättningar"
Visar resultat 1 - 5 av 25 uppsatser innehållade orden litterära översättningar.
1. Svenska original ökar och översättningar minskar – den svenska barnboksmarknaden 2010–2019
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Förlags- och bokmarknadskunskapSammanfattning : I den här uppsatsen studeras den svenska barn- och ungdomsbokmarknadens utveckling under åren 2010 till och med 2019. Detta görs genom att sammanställa statistik från Svenska barnboksinstitutets Bokprovning för att se hur andelen svenska original och översättningar på marknaden förändrats under decenniet. LÄS MER
2. Översättningen och den anglosaxiska dominansen : en intervjuundersökning om förutsättningarna för spanskspråkig skönlitterär översättning i Sverige
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I den här uppsatsen undersöks förutsättningarna för spanska översättningar i Sverige genom kvalitativa intervjuer med sex svenska förlag. Syftet är att försöka bidra med en förståelse för hur den svenska översättningsmarknaden fungerar och mekanismerna bakom urvalet av den översatta spanskspråkiga skönlitteraturen, som kan sägas vara representerad i relativt låg grad i Sverige. LÄS MER
3. Blommor och binamn – Om att översätta namn, allusioner och alluderande namn i fantasyromanen Kings of the Wyld
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Kings of the Wyld av Nicholas Eames är en fantasyroman som blandar mörka teman med humor och som väver in allusioner till såväl nördkultur såväl som 70-talsrock. I den här magisteruppsatsen diskuterar jag översättning av namn, allusioner och alluderande namn i fantasy, med utgångspunkt i min översättning av två utdrag ur romanen. LÄS MER
4. Att översätta tempus från spanska: Tempusväxling och utmaningen att översätta perfekt i tre spanska noveller
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av tre noveller ur den spanska författaren Lucas Ruiz’ novellsamling El esquiador de fondo (2014). Uppsatsens syfte är att analysera översättningen och bruket av tempus i källtexten. Först i uppsatsen görs en analys av källtexten med hjälp av Hellspong & Ledin (1997). LÄS MER
5. The Pope and the Brogue – Om översättning av dialekt i Darragh Martins Future Popes of Ireland
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna uppsats är baserad på en översättning av kapitel 1-9 i första delen av romanen Future Popes of Ireland av den irländske författaren Darragh Martin. Efter en inledande källtextanalys baserad på modellen som beskrivs av Hellspong & Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextananalys (1997) följer ett kortare medierande avsnitt om överväganden inför översättningen, där valet av översättningsstrategi presenteras. LÄS MER