Sökning: "rune ingo"

Visar resultat 1 - 5 av 17 uppsatser innehållade orden rune ingo.

  1. 1. Emma et Thérèse en suédois : Une comparaison syntaxique de Madame Bovary et Thérèse Raquin et leurs traductions suédois

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Johan Åström; [2022]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Utilisant le modèle de niveaux de propositions proposé par Rune Ingo, les structures syntaxiques d'un extrait de deux romans français, Madame Bovary de Gustave Flaubert et Thérèse Raquin d'Émile Zola, sont analysées et comparées. Puis, les structures syntaxiques de deux traductions suédoises de chacun des romans sont analysées et comparées avec leurs textes d'origine respective. LÄS MER

  2. 2. La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jessica Turesson; [2020]
    Nyckelord :translation; metaphors; proper names; cultural transfer; pragmatic aspect; traduction; métaphores; noms propres; transfert culturel; aspect pragmatique;

    Sammanfattning : The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. LÄS MER

  3. 3. ¿Cómo se dice polvo en sueco? : Un estudio de la traducción sueca de la jerga en la novela Amor, curiosidad, prozac y dudas.

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Jon Jonsson; [2020]
    Nyckelord :Översättning; slang; översättning av stil; litteratur; Traducción; jerga; traducción de estilo; literatura;

    Sammanfattning : The following essay investigates how Spanish slang expressions and words in the novel Amor, curiosidad, prozac y dudas, by Spanish author Lucía Etxebarría (1998), have been translated to Swedish in Kärlek, nyfikenhet, prozac och tvivel, translated by the Swedish translator Manni Kössler in 2003. The essay is based on two hypotheses; 1) that there are sentences containing slang in the Spanish novel which have gotten different significances in the Swedish translation, and 2) that there are slang words and expressions in the Spanish novel that have been neutralized in the Swedish version, meaning that these slangs would have been translated in a non-slang way. LÄS MER

  4. 4. Frihet förutsätter disciplin. När komplex spanska blir idiomatisk svenska i en översättning av en populärvetenskaplig och filosofisk text av Fernando Savater.

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Eva Kälvelid; [2018]
    Nyckelord :Översättning; El valor de educar ; `Frihet förutsätter disciplin´; Savanner; utbildning; teori; filosofi; skoldisciplin; populärvetenskap; syntax; textbindning; retoriska element; idiomatik; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Sammandrag Denna uppsats har sin utgångspunkt i min översättning av ett kapitel ur en nutida spansk filosofisk och populärvetenskaplig bok, El valor de educar av Fernando Savater (1997). Syftet med uppsatsen har varit att undersöka om textens komplexa karaktär och dess informationstäthet skulle kunna överföras till en svensk måltext som är idiomatisk och som samtidigt bevarar motsvarande innehåll och karaktär. LÄS MER

  5. 5. Sitcom - lika rolig i undertexten? : En studie om undertextöversättning i tre amerikanska sitcomserier

    Kandidat-uppsats, Högskolan i Gävle/Avdelningen för humaniora

    Författare :Anton Ardevik; Julia Billstein; [2017]
    Nyckelord :Översättning; undertext; sitcom; översättningsproblem; översättningsstrategier; textkomprimering;

    Sammanfattning : Översättningsforskning är ett relativt nytt forskningsområde (Stålhammar 2015:7–8). Amerikanska sitcomsserier är ett vanligt förekommande audiovisuellt medium i det svenska samhället. Till sitcomsserierna följer därmed undertextöversättning för att innehållet ska vara tillgängligt för den svenska publiken. LÄS MER