Sökning: "spoken language markers"
Visar resultat 1 - 5 av 17 uppsatser innehållade orden spoken language markers.
1. Mood and Verbals in North Common Tulu
Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologiSammanfattning : In the Dravidian language Tulu, spoken in the south of present day India, in the states of Karnataka and Kerala, several verb forms exist which have hitherto been poorly described in the scientific literature. A set of these code different modal distinctions, and are thus labeled moods. LÄS MER
2. Pragmatic strategies in academic English as a lingua franca : A corpus-based analysis of the use of the discourse markers, yeah, okay, and so during academic consultations hours
Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärandeSammanfattning : English is used as a lingua franca to communicate when interlocutors' do not share a first language (DeBartolo, 2014). This is prominent in academia, where teachers and students in international exchange programs communicate daily in English as a lingua franca (ELF). LÄS MER
3. Revisiting parts of the verb in Southern Nambikwara: Towards a definition of subjectivity as a grammatical category
Master-uppsats, Stockholms universitet/Avdelningen för allmän språkvetenskapSammanfattning : This study investigates verb-final morphemes in Southern Nambikwara — a polysynthetic language spoken in the Mato Grosso region of southwestern Brazil. The verb-final morphemes -wa2 and -ɾa2/-la2 have previously been described as denoting an aspect distinction between imperfectivity and perfectivity (da Silva 2021; B. Kroeker 1982; M. LÄS MER
4. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER
5. Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/NederländskaSammanfattning : In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. LÄS MER