”VAD ÄR EN ’GRUF’?” En undersökning av vilka strategier som använts vid översättning av kulturspecifika ord i Hans Falladas Kleiner Mann, was nun?

Detta är en Master-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier som tillämpats av två svenska översättare vid översättningen av kulturspecifika ord i Hans Falladas roman Kleiner Mann, was nun? från 1932. De båda svenska översättningarna utkom 1933 respektive 2014. Analysen genomförs med utgångspunkt i Brynja Svanes strategier för översättning av kulturspecifika ord, och har som syfte att dels undersöka vilka eventuella skillnader som finns mellan de båda översättarnas val av strategier, dels att utreda huruvida dessa eventuella skillnader kan tänkas bero på avståndet i tid mellan de båda översättningarnas tillkomst. Resultatet av undersökningen visar att det föreligger vissa intressanta skillnader mellan de båda översättarnas tillvägagångssätt, framför allt gällande strategierna direkt återgivande utan omskrivning, direkt återgivande med ortografisk anpassning, omskrivning med generalisering samt utelämnande, och att dessa skillnader sannolikt uppstått som en följd av flera olika faktorer, däribland ovan nämnda tidsavstånd. Avslutningsvis diskuteras sambandet mellan översättarnas val av strategier och de två förhållningssätten källtexttrogen respektive fri översättning.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)