EL EMPLEO DEL CAMBIO DE CÓDIGO EN LA AUTOBIOGRAFÍA CHICANA

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Kodväxling, att använda två språk i samma diskurs, är ett effektivt verktyg för tvåspråkiga författare som vill inkludera båda sina språk i en självbiografi, men detta språkbruk kan också försvåra läsarnas förståelse av texten. Därför vill jag med denna studie bidra till kunskapen om hur nämnda författargrupp gör kommunikationen genom skriven kodväxling begriplig. Eftersom kommunikationsstrategier lärs in kulturellt utgår jag från hypotesen att författarnas kulturkontakter påverkar deras bruk av kodväxling i texterna och därmed även läsförståelsen. I den komparativa fallstudie som syftesformuleringen resulterat i studerar jag utvalda scener från två självbiografier publicerade på 1990-talet av kvinnor med mexikanskt påbrå som vuxit upp i Texas. Författarnas kontakter med kulturerna i Mexiko och USA varierar, varför texterna lämpar sig väl för att pröva vår hypotes. Utifrån stilistiska och syntaktiska teorier och modeller klassificerar och jämför jag kodväxlingen i verken, varpå jag prövar om skillnaderna dem emellan kan förklaras genom hypotesen. Resultaten visar på en tendens till att en närmare kontakt till båda kulturerna hör samman med ett kreativt och varierande bruk av kodväxlingen genom vilket olika tolkningsmöjligheter skapas för olika läsargrupper. Vid en närmare kontakt till USA ser vi istället en tendens till att inkorporera kodväxlingen så att enspråkiga, engelsktalande läsare förstår.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)