FRÅN GARDEN-PARTY TILL TRÄDGÅRDSFEST. En komparativ studie av de tre svenska översättningarna av Katherine Mansfields novell The Garden Party

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: I denna uppsats undersöks skillnaderna mellan de tre svenska översättningar som finns av Katherine Mansfields novell The Garden Party: Märta Lindqvists (1923), Birgitta Hammars (1954) samt Lars-Håkan Svenssons (2013). Skillnaderna identifieras och analyseras sedan med hjälp av Larssons (2007) modell, vilken bygger på Newmarks (1988) fyra nivåer som beskriver översättningsprocessen. Syftet med undersökningen har varit att identifiera skillnaderna och sedan bedöma dem som ett utslag av antingen målspråkets utveckling under den tid som skiljer översättningarna åt, Retranslation Hypothesis (dvs. idén om att nyöversättningar är trognare källtexten än förstaöversättningar) eller översättarnas personliga stil, detta för att se vilken av dessa faktorer som kan sägas ha haft störst effekt på översättningarna. Resultatet av undersökningen visar inte på något avsevärt större utslag för någon av dessa faktorer. Eftersom undersökningen utfördes på ett flertal olika nivåer gav olika aspekter av undersökningen olika resultat. Även om Retranslation Hypothesis bekräftades på vissa håll, fanns det många faktorer där den inte stämde in. Det fanns också många situationer där den sista och första översättningen uppvisade större likheter, både i relation till varandra och till källtexten, än vad Hammars översättning gjorde. Därför finns det ett behov av fler och mer omfattande studier, samt ett större fokus på hur förstaöversättningen påverkar efterföljande översättares val.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)