Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska

Detta är en Master-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: I denna masteruppsats undersöks hur fyra engelska diskursmarkörer översätts till svenska. Diskursmarkörerna i fråga är now, well, you know och I mean. Undersökningen görs med hjälp av en korpus bestående av 200 excerperade meningar innehållande exempel på diskursmarkörer tagna från fem olika brittiska skönlitterära romaner samt deras översättningar som är gjorda av fem olika översättare. Resultatet har sedan stämts av med Norstedts stora engelska ordbok (2011) för att fastslå vad som kan anses vara etablerade översättningar av diskursmarkörerna. Som teoretisk bakgrund fungerar bland annat Schiffrins (1987), Svartviks (1980), Aijmers (2013) och Jucker & Smiths (1998) forskning om engelska diskursmarkörer, samt Svenssons (2009) forskning om svenska diskursmarkörer. Resultatet av undersökningen i denna uppsats visar att diskursmarkörsöversättning till stor del är kontextberoende och sker på ett pragmatiskt plan snarare än ett lexikalt. Hur ekvivalens uppnås är mycket varierande och trots att många översättningsalternativ listas i ordböcker finns det en stor del som inte gör det.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)