Ryska gerundier i översättning till och från svenska : Implicita och explicita betydelser

Detta är en Master-uppsats från Stockholms universitet/Slaviska språk

Sammanfattning: Swedish lacks gerunds and is therefore suitable for studying implicit meanings of Russian gerunds that are forced to become explicit in Swedish translations. The present contrastive parallel corpus study explores translation correspondences in both directions. It is shown that constructions with finite verbs of perfective aspect followed by imperfective gerunds largely correspond to Swedish absolute withconstructions (= Swedish med-constructions). Another finding is the insertion of extra gerunds in connection with translation of Swedish locative constructions. A classification of Swedish explicit time markers corresponding to converb constructions is structured according to time relations (taxis relations): perfective aspect converbs show a clear correspondence to anterior markers, and imperfective converbs correlate with simultaneity markers. Contextual secondary meanings like means, purpose, cause, consequence are analyzed and various structures are found

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)