Strategier för enkelhet och tydlighet - Om bearbetning vid översättningen av en spansk juridisk text

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Spanska; Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning

Sammanfattning: Denna uppsats analyserar bearbetningsfasen vid översättningen av "La protección de los derechos humanos en el Sistema Interamericano. Manual para defensores y defensoras de derechos humanos" som är utgiven av organisationen CEJIL (Center for Justice and International Law) som verkar i Nord- och Sydamerika. Först ges en förberedande textanalys där källtexten och förutsättningarna för översättningen beskrivs. I den följande analysen studeras översättningsproblem som rör textens komplicerade meningsbyggnad och tunga koordinationsfraser. Utifrån olika teorier och artiklar om svenskt klarspråk studeras det vilka strategier som har använts för att skapa en enkel och tydlig text på svenska. Bland artikelförfattarna finns Barbro Ehrenberg-Sundin som förespråkar muntliga strategier och Lars-Johan Ekerot som förespråkar skriftspråkliga strategier. Exempelmeningar från käll- och måltext analyseras och det framkommer att översättaren delvis har utvecklat egna strategier för enkelhet och tydlighet.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)