La traducción de los culturemas : Dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español del estudio: "La imagen de Suecia en los medios de comunicación después de Stieg Larsson y Millennium"

Detta är en Magister-uppsats från Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

Sammanfattning: Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture and to try to obtain the same message as the source text. What a translator does with a translation project from the source language to the target language includes a process where several elements interact: finding the correct terminology in the target culture and be able to transfer the connotation and the message to the reader in the target language. The aim of this investigation is to identify and analyze the difficulties that may appear in the process of translating cultural aspects between Swedish and Spanish. The source text is a Swedish study Mediebilden av Sverige efter Stieg Larsson och Millennium (Sweden beyond the Millennium and Stieg Larsson) by Joakim Lind (2012) that has been translated into Spanish. The purpose of this study is to investigate if the translation techniques neutralization and the cultural equivalent are most suitable to use in the translation of cultural elements. The results of the study showed what was expected from the beginning, that it was mostly these two translation techniques that were used: neutralization and the cultural equivalent, but in several cases it was necessary to use other techniques like literal translation. The process of translation cannot only depend on one or two translation techniques and the translator must be able to recognize when the appropriate technique should be used. In several cases it has to be a combination of two or three translation techniques to be able to reach a good final result of the translated text. 

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)