Översättarens röst i fotnoten : Pragmatiska tillägg vid översättning av kulturspecifik argumentativ text

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första kapitlet ur Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Rune Ingos Konsten att översätta (2007) och Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en fördjupning som rör översättningsproblem vid kulturspecifik och argumentativ text. Problemen rör vad som behöver förklaras för att texten ska fungera i en ny kontext och hur det kan göras. Resultatet visar att textens författarnärvaro motiverar bruket av fotnoter för förklarande tillägg.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)