Sökning: "Översättarprogrammet"

Visar resultat 6 - 10 av 10 uppsatser innehållade ordet Översättarprogrammet.

  1. 6. ATT ÖVERSÄTTA DIALEKT. En studie av översättningsstrategier i den svenska översättningen av Irvine Welshs roman Trainspotting

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Jenny Forsberg; [2016-11-23]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Dialekt; översättningsstrategier; skotsk dialekt; Trainspotting; Irvine Welsh;

    Sammanfattning : Syftet med uppsatsen är att undersöka olika strategier som finns för översättning av dialekt, samt att se för vilken användning de olika strategierna lämpar sig. Den teori som ligger som grund för analysmodellen är Epsteins tio strategier för översättning av dialekt (2012). LÄS MER

  2. 7. SÄTTA PUNKT I UNGDOMSLITTERATUR – EN NORMSTYRD AKTIVITET. Kommenterad översättning av Susan Krellers ungdomsroman Elefanten sieht man nicht utifrån en komparativ normanalys av två tidigare översättningar.

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Josefine Eld; [2016-09-09]
    Nyckelord :översättarprogrammet; Översättningsnormer; ungdomslitteratur; högprestigelitteratur; interpunktion; segmentering;

    Sammanfattning : I denna uppsats diskuterar jag min egen översättning av Susan Krellers Elefanten sieht man nicht mot bakgrund av en komparativ analys av två tidigare översättningar. Syftet med studien är att utforska normerna vid översättning av ungdomslitteratur och det utrymme de ger att bevara ett stilistiskt element som står i konflikt med den i ungdomslitteraturen obligatoriska adaptionen. LÄS MER

  3. 8. TELESKOPORD PÅ SPANSKA, ENGELSKA OCH SVENSKA. Analys av ett antal befintliga skönlitterära teleskopord i original och översättning samt egen översättning av teleskopord i Laia Jufresas roman Umami (2015)

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Jonna Tinnervall; [2016-09-07]
    Nyckelord :översättarprogrammet; skönlitterär översättning; teleskopord; Laia Jufresa;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att undersöka hur, och i vilken utsträckning, teleskopord i skönlitterära verk kan översättas. Genom att analysera redan existerande översättningar av teleskopord från engelska respektive spanska till svenska samt genom att utföra en egen översättning (från spanska till svenska) av teleskoporden i romanen Umami av Laia Jufresa vill jag undersöka vilka olika möjligheter översättare har och vilka aspekter som kan vara viktiga att hänsyn till vid teleskopordsöversättning. LÄS MER

  4. 9. SAGOR FÖR BARN OCH VUXNA. Målgruppsanpassning i två olika svenska översättningar av tre av H.C. Andersens sagor.

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Johanna Sörensen; [2016-06-20]
    Nyckelord :översättarprogrammet; Översättning; H.C. Andersen; målgruppsanpassning; utelämning; tillägg;

    Sammanfattning : H.C. Andersen skrev sagor för både barn och vuxna. LÄS MER

  5. 10. Magisk realism på svenska. En studie av hur mångtydighet och bildspråk överförs i översättningen av Los recuerdos del porvenir.

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Julia Gabriel; [2016]
    Nyckelord :explicitering; litterära översättningar; magisk realism litteratur ; Elena Garro; Los recuerdos del porvenir; mångtydighet; metaforer; besjälning; översättning; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats baseras på min översättning av utdrag ur romanen Los recuerdos del porvenir (1963) av Elena Garro och utgör mitt examensarbete för översättarprogrammet vid Lunds universitet år 1. Garros roman räknas som ett föregångsverk inom magisk realism och i min uppsats undersöker jag i vilken utsträckning denna magiskt realistiska stil går att överföra till svenska. LÄS MER