Sökning: "Översättning som omskrivning"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden Översättning som omskrivning.

  1. 1. Russian verbs and their Chinese equivalents : A comparative study of Chinese translations of Chekhov’s The lady with the dog

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Jing Fayina Li; [2022]
    Nyckelord :Chekhov; Chinese translation; Mona Baker; non-equivalence; Ru Long; Russian literature; Russian verb; strategies; Tong Daoming;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att jämföra två kinesiska översättningar av den ryska novellen Damen med hunden av Anton Pavlovitj Tjechov och identifiera översättningsstrategier som används i de kinesiska versionerna. Den ena kinesiska översättningen är gjord av Ru Long under andra halvan av 1900-talet. LÄS MER

  2. 2. Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Veronica Sand; [2021]
    Nyckelord :Translation as rewriting; Children’s literature; Translating proper names; André Lefevere; Gillian Lathey; Alice in wonderland; The children of the forest; Coraline; Wolf Brother; Hunger Games; The Graveyard Book; The Circle; English; Spanish; Swedish; Översättning som omskrivning; Barnlitteratur; Översätta egennamn; André Lefevere; Gillian Lathey; Alice i underlandet; Alice i sagolandet; Tomtebobarnen; Coraline; Vargbröder; Hungerspelen; Kyrkogårdsboken; Cirkeln; Engelska; Spanska; Svenska;

    Sammanfattning : The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. LÄS MER

  3. 3. ”VAD ÄR EN ’GRUF’?” En undersökning av vilka strategier som använts vid översättning av kulturspecifika ord i Hans Falladas Kleiner Mann, was nun?

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sanna Gillberg; [2015-10-21]
    Nyckelord :tyska; Översättning; Kulturspecifika ord; Översättningsstrategier; Kleiner Mann; was nun?; Hur ska det gå för Pinnebergs?; Hans Fallada;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier som tillämpats av två svenska översättare vid översättningen av kulturspecifika ord i Hans Falladas roman Kleiner Mann, was nun? från 1932. De båda svenska översättningarna utkom 1933 respektive 2014. LÄS MER

  4. 4. Gymnasieelevers uppfattningar om algebra och problemlösning : En undersökning med utgångspunkt i elevernas kön, slutbetyg i grundskolan och val av gymnasieprogram

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Pedagogiskt arbete

    Författare :Annika Ax; [2013]
    Nyckelord :Matematik; algebra; problemlösning; uppfattningar; enkätundersökning.;

    Sammanfattning : Syftet med den här uppsatsen är att undersöka elevers uppfattningar om algebra och problemlösning samt granska hur dessa uppfattningar påverkas beroende på elevernas val av gymnasieprogram, kön och slutbetyg i grundskolan. Syftet är vidare att ta reda på vilka eventuella hinder och svårigheter eleverna själva uppfattar då de använder algebra för att lösa matematiska problem. LÄS MER

  5. 5. Att översätta könsneutralt : En empirisk undersökning med fokus på översättning till svenska och tyska på Europaparlamentet

    Magister-uppsats, Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Sarah Maria Melzer; [2011]
    Nyckelord :gender; gender neutral language; translation; terminology; European Parliament.; kön; könsneutralt språk; översättning; terminologi; Europaparlamentet;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks om, och i så fall hur, man översätter könsneutralt på Europaparlamentet. Man kan översätta könsneutralt genom att till exempel skriva han eller hon, använda passiv eller plural. LÄS MER