Sökning: "Översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 887 uppsatser innehållade ordet Översättning.

  1. 1. Hur integreras hållbarhet i ekonomistyrning och i en controllers arbete?

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Företagsekonomiska institutionen

    Författare :Melina Wykman; Michelle Prytz; [2020-07-09]
    Nyckelord :Ekonomistyrning; controller; hållbarhet; integrering av hållbarhet; hållbarhetscontroller.;

    Sammanfattning : Bakgrund: Utifrån ett företagsperspektiv betraktas hållbarhet idag vara viktigt för samtligaintressenter. I takt med att hållbarhetsfokuset ökar kommer ekonomistyrning och yrkesrollencontroller få ett ändrat ansvar inom området.Problem: Eftersom hållbarhet idag får allt större fokus i ett företags ekonomistyrning kanproblem uppstå. LÄS MER

  2. 2. Validering av svensk översättning av Gamblers’ Beliefs Questionnaire

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Psykologiska institutionen

    Författare :Patrik Karlemon; [2020-07-08]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Svensk översättning av Gamblers’ Beliefs Questionnaire validerades med anonyma deltagare från ett bekvämlighetsurval av Sveriges befolkning (N = 417). En pappersenkätundersökning med instrumenten Gamblers’ Beliefs Questionnaire, The NORC Diagnostic Screen for Gambling Problems och Problem Gambling Severity Index samt frågor om demografi genomfördes. LÄS MER

  3. 3. NORMER VID NYÖVERSÄTTNING MELLAN NÄRLIGGANDE SPRÅK OCH KULTURER. En komparativ studie av Tove Ditlevsens roman Gift i svensk förstaöversättning och nyöversättning

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Nika Abiri; [2020-06-12]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Nyöversättning; the retranslation hypothesis; översättningsnormer; översättningsstrategier; översättningsvetenskap; översättning; kulturspecifika element; egennamn; Tove Ditlevsen; Ninni Holmqvist; Vanja Lantz; Gift;

    Sammanfattning : Denna studie har utförts i syfte att pröva hypotesen om nyöversättningar på ett material som har översatts mellan lingvistiskt och kulturellt närliggande språk genom att undersöka likheter och skillnader i fråga om översättarnas hantering av kulturspecifika element i Vanja Lantz förstaöversättning och Ninni Holmqvists nyöversättning av Tove Ditlevsens roman Gift. Hypotesen prövas genom att undersöka vilka översättningsstrategier som har använts vid översättning av egennamn för att i sin tur kunna avgöra vilka normer som har format respektive översättning. LÄS MER

  4. 4. SVÅRIGHETER OCH STRATEGIER I ÖVERSÄTTNING AV TEORETISKA TEXTER. Exempel ur de svenska översättningarna av ”Från en identitet till en annan” av Julia Kristeva och ”Vad är en text?” av Paul Ricoeur

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Agneta Rehal Johansson; [2020-06-11]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; franska; translation; theoretical texts; Kristeva; Ricoeur; strategies; scientific texts;

    Sammanfattning : This master thesis deals with the translation of theoretical texts in the humanities. My main purpose is to investigate the special difficulties and strategies in translating this type of text. LÄS MER

  5. 5. ÖVERSÄTTNING AV KULTURELLA REFERENSER I FILMER. Spanskspråkiga filmer med svenska undertexter

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Isabella Holmin; [2020-06-09]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Undertexter; spanska; svenska; ECR; film; kultur;

    Sammanfattning : När vi läser en översatt bok har vi endast måltexten framför oss. Men när vi ser på tv där det talas ett främmande språk kan vi samtidigt läsa undertexterna. Då har vi både käll- och måltext tillgängliga på samma gång. LÄS MER