Sökning: "Übersetzung"

Visar resultat 1 - 5 av 57 uppsatser innehållade ordet Übersetzung.

  1. 1. Kontrastive Studie der Übersetzung schwedischer Modalverben in Viveca Stens Roman Offermakaren ins Deutsche : Kann eine Klassifizierung nach der Systemisch-Funktionellen Grammatik ein Muster aufzeigen?

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Ulrika Böiers; [2024]
    Nyckelord :Modalität; Halliday; SFG;

    Sammanfattning : Inom den systemisk-funktionella grammatiken delas modalitet in i fyra olika modalitetstyper. De är SANNOLIKHET, VANLIGHET, FÖRPLIKTELSE och VILLIGHET. I denna kontrastiva studie undersöks hur de tre svenska modalverben böra, skola och kunna tagna ur en svensk nutidsroman kan klassificeras i dessa modalitetstyper. LÄS MER

  2. 2. Eine Studie über Zeitbezug im Deutschen und Chinesischen : mit Fokus auf Tempus und Aspekt

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Jenny Holm; [2024]
    Nyckelord :Tempus; Aspekt; Zeitbezug; Chinesisch; Deutsch; Grammatik;

    Sammanfattning : Deutsch und Chinesisch verwenden verschiedene Methoden, um einen Zeitbezug zuerstellen. Diese Methoden, mit Fokus auf Tempus im Deutschen und Aspekt im Chinesischen, werden in dieser Arbeit vorgestellt und verglichen. LÄS MER

  3. 3. Hinterhof- und Mietkasernengeschichten : Zur Übersetzung deutscher Nominalkomposita ins Schwedische

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Emanuel Nordh; [2023]
    Nyckelord :German; noun compound; ad hoc compounds Swedish; translation;

    Sammanfattning : This study examines German noun compounds and their translations into Swedish. The aim of the study is to investigate to what extent the nominal compounds of the source text are translated with the same structure in the target text, and what consequences possible paraphrases could have for the target text. LÄS MER

  4. 4. Stil. Punkt. : Zur Übersetzung von Interpunktion und Satzaufteilung als stilistische Merkmale.

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Josefine Eriksson; [2022]
    Nyckelord :Style; punctuation; sentence splitting; sentence length; equivalence;

    Sammanfattning : This paper studies the translation of style in the book Die Welt auf dem Teller by Doris Dörrie (2020) from German into Swedish. It is argued that the style is partly held in punctuation and sentence length and the focus of the study is how these can be translated from German into Swedish, considering their importance for the text style. LÄS MER

  5. 5. Buddenbrooks auf Schwedisch : Eine komparative Analyse von deutschen Dialekten insechs schwedischen Übersetzungen von Buddenbrooks

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Johan Åström; [2022]
    Nyckelord :Thomas Mann; Übersetzung; Schwedisch; Buddenbrooks; Sprachvarianten; Übersetzungswissenschaft; Plattdeutsch;

    Sammanfattning : Six translations into Swedish of Thomas Mann’s novel Buddenbrooks werecompared, focusing on strategies for translating the author’s use of Germandialects and language varieties, such as Low German, Bavarian and West Prussian.The analysis was based on seven defined strategies for translation of dialects andcomprised 20 excerpts of non-standard German in the original text. LÄS MER