Sökning: "översätta historia"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden översätta historia.

  1. 1. Petrichor. Att spegla den antika kören i musikproduktion

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Högskolan för scen och musik

    Författare :Ellen Olaisson; [2023-06-02]
    Nyckelord :Musikproduktion; Teater; Dramatik; Teatermusik; Antika kören; Antikens musik; Tonsättning;

    Sammanfattning : I den här uppsatsen kommer jag att undersöka min roll som ljud- och musikproducent för skriven dramatik. Jag kommer att fokusera på kören i det antika dramerna1 och försöka hitta ett sätt att översätta körens roll och funktion till min musikproduktion. LÄS MER

  2. 2. Lars Åke Lundberg och den andliga visan 1965-1973 : tolkning och teologiskt tänkande under 68-epoken

    Magister-uppsats, Uppsala universitet/Teologiska institutionen

    Författare :Mats Cedergren; [2021]
    Nyckelord :history; church history; hymns; songs; kyrkohistoria; andlig visa; historia; hymnologi; sånger;

    Sammanfattning : Uppsatsen visar hur prästen och tonsättaren Lars Åke Lundberg har medverkat till den andliga visans teologiska bestämning i en banbrytande och samhällsomvälvande tid 1965-1973. Studien omfattar det urval av andliga visor Lundberg själv valt att tonsätta/översätta under tidsperioden. LÄS MER

  3. 3. När ord öppnar flera dörrar. Om översättningen av mångtydighet i Cristina Peri Rossis ”La tarde del dinosaurio”

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Christoffer Stuveback; [2018]
    Nyckelord :Cristina Peri Rossi; La tarde del dinosaurio; kreativt språk; mångtydighet; polysemi; imitativ strategi; spanska noveller; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats bygger på min översättning av Cristina Peri Rossis novell “La tarde del dinosaurio” ur novellsamlingen med samma namn. Syftet med uppsatsen är att belysa svårigheterna i att översätta de av författaren medvetet valda mångtydiga ord och fraser som har en viktig och framträdande roll i novellens egenartade stil och för den historia som berättas, samt att visa på vilka konsekvenserna blir när den semantiska mångtydigheten är inneboende i formen. LÄS MER

  4. 4. Att få ihop ekvationen: gymnasieelevers förståelse av flerordsenheter i läromedelstexter

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning

    Författare :Maria Johns; [2015]
    Nyckelord :idiomatiska uttryck; flerordsenheter; svenska som andraspråk; läromedel; andraspråkselever; kollokationer; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen undersöker gymnasieelevers förståelse av flerordsenheter, det vill säga idiomatiska uttryck och kollokationer, i läromedelstexter i samhällskunskap och historia på gymnasiet. Syftet är att undersöka ett antal flerordsenheter från läromedelstexterna för att se hur väl dessa uttryck förstås av elever som läser svenska som andraspråk 1, respektive svenska 1. LÄS MER

  5. 5. När ”oetiskt geschäft” är målet. Indirekta operativa drag i översättningen av en spansk populärvetenskaplig medicinsk text

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Therese Månsson; [2010-09-15]
    Nyckelord :Översättning; Vermeers skoposteori; medicinsk text; textfunktioner; spanska;

    Sammanfattning : Denna uppsats behandlar översättningen av det spanska företaget Crio-Cords infor-mationsbroschyr om privat lagring av stamceller från navelsträngsblod. Den privata lagerhållningen anses av många, däribland dr Anders Fasth1, vars expertis jag haft möjlighet att använda under arbetets gång, vara en oärlig historia eftersom man i dagsläget ”inte ser någon nytta med det insamlade blodet” (Fasth, personlig kom-munikation, 2010-04-08). LÄS MER