Sökning: "översätta och validera"
Visar resultat 1 - 5 av 12 uppsatser innehållade orden översätta och validera.
1. Översättning av sväljtestet GUSS-ICU : För att upptäcka sväljsvårigheter hos extuberade patienter på IVA
Magister-uppsats, Umeå universitet/LogopediSammanfattning : Bakgrund The Gugging Swallowing Screen - Intensive Care Unit (GUSS-ICU) är ett screeningtest med syfte att fånga upp indikationer på sväljsvårigheter efter långvarig intubering hos inneliggande patienter på intensivvårdsavdelningar (IVA). I dagsläget finns det inget svenskt översatt och validerat screeningtest för omvårdnadspersonalen att använda vid bedömning av sväljförmågan efter extubering på IVA. LÄS MER
2. Översättning och pilotstudie av CMPS-F : utvärdering av akut postoperativ smärta hos katter som genomgår ovariehysterektomi
Kandidat-uppsats, SLU/Dept. of Clinical SciencesSammanfattning : Att utvärdera smärta hos katt kan vara en stor utmaning, men med hjälp av ett validerat smärtutvärderingsinstrument kan det underlättas. Inom djursjukvården är det av betydelse att djuren är adekvat smärtlindrade för att inte utsättas för onödigt lidande. LÄS MER
3. PEACH Rating Scale - översättning och validering på svenska
Magister-uppsats, Lunds universitet/Logopedi, foniatri och audiologiSammanfattning : Bakgrund: Hittills har det saknats frågeformulär, översatta och validerade på svenska, att använda för att utvärdera hörapparatanpassningar på barn från två år och uppåt. Parents’ Evaluation of Aural/Oral Performance (PEACH) Rating Scale är ett frågeformulär som mäter barns auditiva utveckling och som kan användas från cirka sex månaders ålder upp till skolåldern. LÄS MER
4. En validering och normering av det svenska frågeformuläret PEACH Rating Scale och en översättning, validering och normering på svenska av frågeformuläret ABEL
Magister-uppsats, Lunds universitet/Logopedi, foniatri och audiologiSammanfattning : Bakgrund: Det är viktigt att utvärdera hörapparatsanpassning på små barn med kompletterande skattningsfrågeformulär som kan ge en mer verklighetsbaserad bild av barnets lyssnarbeteende i barnets vardagliga miljö, och hur det utvecklas över tid. Syfte: Syftet med denna studie är att validera och normera frågeformuläret Parent’s Evaluation of Aural/oral Performance of Children (PEACH Rating Scale) och att översätta frågeformuläret Auditory Behaviour in Everyday Life (ABEL) till svenska, samt validera och normera formuläret för normalhörande barn i åldrarna 1-74 månader. LÄS MER
5. Översättning av Intensive Care Experience Questionnaire
Magister-uppsats,Sammanfattning : Bakgrund: Patienters upplevelser av intensivvård har i många studier undersökts från ett kvalitativt perspektiv. För att kunna skapa resultat som är generaliserbara behövs kvantitativa studier som utgår från validerade instrument. LÄS MER