Sökning: "översätta och validera"

Visar resultat 1 - 5 av 12 uppsatser innehållade orden översätta och validera.

  1. 1. Översättning av sväljtestet GUSS-ICU : För att upptäcka sväljsvårigheter hos extuberade patienter på IVA

    Magister-uppsats, Umeå universitet/Logopedi

    Författare :Lisa Gustafsson Nilsson; Emma Norén; [2020]
    Nyckelord :GUSS-ICU; World Health Organization; WHO; Intensivvårdsavdelning; IVA; sväljning; sväljsvårigheter; dysfagi; intubering; extubering; screeningtest; översättning; validering; FUS; COVID-19; sväljtest; intensivvårdspatienter; intensivvård;

    Sammanfattning : Bakgrund   The Gugging Swallowing Screen - Intensive Care Unit (GUSS-ICU) är ett screeningtest med syfte att fånga upp indikationer på sväljsvårigheter efter långvarig intubering hos inneliggande patienter på intensivvårdsavdelningar (IVA). I dagsläget finns det inget svenskt översatt och validerat screeningtest för omvårdnadspersonalen att använda vid bedömning av sväljförmågan efter extubering på IVA. LÄS MER

  2. 2. Översättning och pilotstudie av CMPS-F : utvärdering av akut postoperativ smärta hos katter som genomgår ovariehysterektomi

    Kandidat-uppsats, SLU/Dept. of Clinical Sciences

    Författare :Joanna Kulle; Cornelia Nylander; [2018]
    Nyckelord :katt; smärta; instrument; utvärdering; poäng;

    Sammanfattning : Att utvärdera smärta hos katt kan vara en stor utmaning, men med hjälp av ett validerat smärtutvärderingsinstrument kan det underlättas. Inom djursjukvården är det av betydelse att djuren är adekvat smärtlindrade för att inte utsättas för onödigt lidande. LÄS MER

  3. 3. PEACH Rating Scale - översättning och validering på svenska

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Logopedi, foniatri och audiologi

    Författare :Josefine Ludvigsson; [2014]
    Nyckelord :PEACH Rating Scale; Parent’s Evaluation of Aural Oral Performance; hörapparatanpassningar på barn; subjektiv utvärdering; barnaudiologi; hörselrehabilitering barn.; Medicine and Health Sciences;

    Sammanfattning : Bakgrund: Hittills har det saknats frågeformulär, översatta och validerade på svenska, att använda för att utvärdera hörapparatanpassningar på barn från två år och uppåt. Parents’ Evaluation of Aural/Oral Performance (PEACH) Rating Scale är ett frågeformulär som mäter barns auditiva utveckling och som kan användas från cirka sex månaders ålder upp till skolåldern. LÄS MER

  4. 4. En validering och normering av det svenska frågeformuläret PEACH Rating Scale och en översättning, validering och normering på svenska av frågeformuläret ABEL

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Logopedi, foniatri och audiologi

    Författare :Pernilla Kile; Malin Svensson; [2014]
    Nyckelord :PEACH Rating Scale; utvärderingsverktyg; barn; ABEL; frågeformulär; översättning; föräldrarnas bedömning; hörapparater; Medicine and Health Sciences;

    Sammanfattning : Bakgrund: Det är viktigt att utvärdera hörapparatsanpassning på små barn med kompletterande skattningsfrågeformulär som kan ge en mer verklighetsbaserad bild av barnets lyssnarbeteende i barnets vardagliga miljö, och hur det utvecklas över tid. Syfte: Syftet med denna studie är att validera och normera frågeformuläret Parent’s Evaluation of Aural/oral Performance of Children (PEACH Rating Scale) och att översätta frågeformuläret Auditory Behaviour in Everyday Life (ABEL) till svenska, samt validera och normera formuläret för normalhörande barn i åldrarna 1-74 månader. LÄS MER

  5. 5. Översättning av Intensive Care Experience Questionnaire

    Magister-uppsats,

    Författare :Louise Andersson; [2013-06-27]
    Nyckelord :Intensive Care Experience Questionnaire; ICEQ; översättning av instrument; patientupplevelser;

    Sammanfattning : Bakgrund: Patienters upplevelser av intensivvård har i många studier undersökts från ett kvalitativt perspektiv. För att kunna skapa resultat som är generaliserbara behövs kvantitativa studier som utgår från validerade instrument. LÄS MER