Sökning: "översättarens röst"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden översättarens röst.

  1. 1. Det är typ en rolig historia : Översättning av en amerikansk ungdomsbok med kommentar

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Katarina Larsson; [2017]
    Nyckelord :Translation studies; literary translation; youth literature; translator’s voice; stylistic discrepancies; acceptability; adequacy; Översättningsvetenskap; litterär översättning; ungdomslitteratur; översättarens röst; skevheter; acceptans och adekvans;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks de skevheter, diskrepanser och skillnader som kan uppstå vid en översättning . Källmaterialet som ligger till grund för uppsatsens översättning är en amerikansk ungdomsbok av Ned Vizzini, It’s Kind of a Funny Story (2006). LÄS MER

  2. 2. Översättarens röst i fotnoten : Pragmatiska tillägg vid översättning av kulturspecifik argumentativ text

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Evilin Ling; [2016]
    Nyckelord :Översättning; Alejandro Grimson; Mitomanías argentinas; pragmatiska kompletteringar; fotnoter; kulturspecifik text; funktionell strategi.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första kapitlet ur Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). LÄS MER

  3. 3. Jäderlund som kannibal? Den litteraturkritiska diskursen kring poesiöversättarens röst i fyra svenska Dickinsonöversättningar

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Matilda Södergran; [2013]
    Nyckelord :diktaren översättaren; tolkning översättning; den poetiska texten; översättarens identitet; poesiöversättning; översättarens röst; Dickinson; Jäderlund; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Uppsatsen granskar den litteraturkritiska diskursen kring poesiöversättarens röst i fyra svenska översättningar av Emily Dickinsons poesi. Undersökningsmaterialet består av den efterföljande litteraturkritiken av Erik Blombergs och Johannes Edfelts översättning från 1949, Ellen Löfmarcks översättning från 1950, Ann-Marie Vindes översättning från 2010 och Ann Jäderlunds översättning från 2012. LÄS MER