Sökning: "översättning astrid lindgren"
Visar resultat 1 - 5 av 13 uppsatser innehållade orden översättning astrid lindgren.
1. När Ronja blev Ronia : En komparativ stilstudie av Astrid Lindgrens Ronja Rövardotter & två av dess översättningar
Master-uppsats, Uppsala universitet/Litteraturvetenskapliga institutionenSammanfattning : Astrid Lindgren is arguably the most famous Swedish author of all times, known for her children’s books about Pippi Longstocking, the Brothers Lionheart, Ronia the Robber’s Daughter, and many more. Subsequently, her works have been translated into over a hundred languages. LÄS MER
2. PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. LÄS MER
3. Rollspråk i japansk översättning : En komparativ analys av Pippi Långstrump
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och TurkietstudierSammanfattning : Denna studie ämnar undersöka rollspråket, det vill säga sättet fiktiva karaktärer talar på, i den japanska översättningen av Pippi Långstrump och jämföra det med den svenska källtexten. Syftet med studien är att ta reda på om rollspråk förekommer, vilken kategori det tillhör samt hur rollspråket förändrar läsarens uppfattning av karaktärerna. LÄS MER
4. "Jag vill inte sträckas ut" : En studie om översättning av Pippi Långstrump på kinesiska
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologiSammanfattning : This thesis uses the problems and strategies categorised by Mona Baker for non-equivalence in translations on word level. These theories are applied on a material made up of selected parts from the book “Boken om Pippi Långstrump” – Chang wazi Pipi《长袜子皮皮》– the source text by Astrid Lindgren (1952) in translation to Chinese by Li Zhiyi 李之义 (1983). LÄS MER
5. Kein Krieg in Katthult : zur Übersetzung der kulturspezifischen Elemente in der Smålandzentrischen Kinderliteratur von Astrid Lindgren
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/TyskaSammanfattning : An analysis of the German translation of words and concepts belonging to swedish culture in children's literature.... LÄS MER