Sökning: "översättning av meningar"

Visar resultat 1 - 5 av 34 uppsatser innehållade orden översättning av meningar.

  1. 1. Studie i svart – Om överföringen till svenska av verkspråket i den franska roman noir-deckaren Total Khéops av Jean-Claude Izzo

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Elisabet Österlund; [2023]
    Nyckelord :verkspråk; tekstsprog; langue-texte; stilanalys; översättningsanalys; roman noir; deckare; kriminallitteratur; Jean-Claude Izzo; Total Khéops; Marseille; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. LÄS MER

  2. 2. Informationstäthet på engelska och svenska

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Malena Elisabet Kristina Olsson; [2023]
    Nyckelord :Översättning; inskott; meningsbyggnad; translation; interpolations; supplements; sentence structure; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta arbete är en översättningsvetenskaplig analys som baseras på översättningen av ett utdrag ur Simon Winchesters Atlantic: A Vast Ocean of a Million Stories, utgiven 2010. Första delen utgörs av en inledning, där boken och författaren presenteras översiktligt. LÄS MER

  3. 3. Exploring Translanguaging in English Textbooks : A Content Analysis of Upper and Lower Secondary School English Textbooks.

    Master-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Simon Hallberg; [2022]
    Nyckelord :bilingualism; content analysis; language resources; multilingualism; Swedish EFL; textbooks; translanguaging;

    Sammanfattning : Under de senaste decennierna har translanguaging fått mycket intresse inom SLA-sfären (SecondLanguage Learning). Samtida migration och den ständigt ökandeglobaliseringen har lett till en omvärdering av tvåspråkighet och flerspråkighet. LÄS MER

  4. 4. “Det var ganska svårt först, men andra gången var det enkelt” Aktionsforskning för arbete med elevers talängslan.

    M1-uppsats, Lunds universitet/Svenska; Lunds universitet/Institutionen för utbildningsvetenskap; Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning

    Författare :Alexander Riedel; [2022]
    Nyckelord :talängslan; högstadieskolan; retorik; psykologi; KBT; aktionsforskning; enkäter; observation; betingning; Social Sciences;

    Sammanfattning : Den här studien ämnar att konstruera, testa och utvärdera ett lektionsmoment med fokus på talängslan. Momentet ska först och främst vara tidseffektivt och inte ta för mycket tid från övrig kursplanering. Det ska således gå att använda till exempel i slutet av en lektion utan att övrig undervisning blir lidande. LÄS MER

  5. 5. L’EMPLOI DU SUBJONCTIF ET DU CONGIUNTIVO DANS “L’AMICA GENIALE” ET SA TRADUCTION EN FRANÇAIS

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Anders Sjölin; [2021-02-03]
    Nyckelord :franska; italienska; konjunktiv; komparativ studie; Ferrante;

    Sammanfattning : Uppsatsens syfte är att undersöka förhållandet mellan italienska och franska konjunktiv i ett avgränsat avsnitt av ”Min fantastiska väninna” av Elena Ferrante i italiensk originaltext samt fransk översättning. Står antalet konjunktiv på franska i proportion till antalet italienska konjunktiv i originaltexten? I det fall att konjunktiven är färre på franska, kan det påverka tolkningen av vad som enligt berättaren är hypotetiskt och vad som är sant? Teoretisk utgångspunkt är det s. LÄS MER