Avancerad sökning
Visar resultat 1 - 5 av 30 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.
1. På färd mot Kameya med Kunikida Doppo : En förfrämligande översättning av Wasureenu hitobito, samt kommentar därtill
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Denna uppsats utgörs av en kommenterad svensk översättning av den japanska novellen Wasureenu hitobito (1898) av Kunikida Doppo (1871–1908) genom en osedvanligt källtextnära översättningsprincip. I medföljande översättningskommentar redogörs för metoderna som använts för att återge vissa kulturella och stilistiska egenheter från källtexten både i den svenska måltexten och i en tidigare engelsk av Jay Rubin, samtidigt som graden av förfrämligande och domesticering i respektive översättning uppskattas. LÄS MER
2. Litteraturens roll i gymnasieskolan - En intervjustudie om svensklärares litteraturval
Master-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning; Lunds universitet/Institutionen för utbildningsvetenskap; Lunds universitet/SvenskaSammanfattning : Litteratur är en del av kärnan i svenskämnet. Det fastställs av Skolverkets ämnesplan för svenska (Gy11). Vilken litteratur som ska läsas regleras dock inte och lärare har därmed stort svängrum i valet av litteratur. Jag undersöker hur lärare genomför urvalet och i fokus står teman som litteratursyn och bildning. LÄS MER
3. Översättningen och den anglosaxiska dominansen : en intervjuundersökning om förutsättningarna för spanskspråkig skönlitterär översättning i Sverige
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I den här uppsatsen undersöks förutsättningarna för spanska översättningar i Sverige genom kvalitativa intervjuer med sex svenska förlag. Syftet är att försöka bidra med en förståelse för hur den svenska översättningsmarknaden fungerar och mekanismerna bakom urvalet av den översatta spanskspråkiga skönlitteraturen, som kan sägas vara representerad i relativt låg grad i Sverige. LÄS MER
4. Att översätta tempus från spanska: Tempusväxling och utmaningen att översätta perfekt i tre spanska noveller
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av tre noveller ur den spanska författaren Lucas Ruiz’ novellsamling El esquiador de fondo (2014). Uppsatsens syfte är att analysera översättningen och bruket av tempus i källtexten. Först i uppsatsen görs en analys av källtexten med hjälp av Hellspong & Ledin (1997). LÄS MER
5. Spanskspråkig skönlitteratur på svenska. En bibliometrisk och översättningssociologisk undersökning av perioden 1987–2017
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Föreliggande uppsats är en bibliometrisk samt översättningssociologisk undersökning av den spanskspråkiga skönlitteraturens närvaro i Sverige under perioden 1987–2017. Syftet är först och främst att undersöka hur mycket spanskspråkig skönlitteratur som har översatts till svenska, vad som översatts, vem som översatt och vem som utgivit litteraturen. LÄS MER