Sökning: "översättning av skönlitteratur"

Visar resultat 6 - 10 av 30 uppsatser innehållade orden översättning av skönlitteratur.

  1. 6. ”Oversatt fra siciliansk” : Dialektkulturen i Norge och i Sverige speglad i skönlitterära översättningar

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Lucia Pirani; [2019]
    Nyckelord :översättning; översättare; dialekt; dialekter; dialektkultur; dialektsituation; dialektmarkör; dialektologi; nynorska; bokmål; norska; talspråk; repliker; jämtska; trøndersk;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att spegla skillnaderna mellan norsk och svensk dialektkultur genom att undersöka översättningar av dialektala inslag i skönlitteratur. I Norge är dialekterna inte lika utjämnade som i Sverige. Dessutom har de hög status och används både i vardagslivet och i offentliga sammanhang. LÄS MER

  2. 7. En studie i Sherlock : En komparativ studie utifrån tre svenska översättningar av A study in scarlet ur ett didaktiskt perspektiv

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Linnéuniversitetet/Institutionen för svenska språket (SV)

    Författare :Hanna Josefsson; [2018]
    Nyckelord :Translation studies; Retranslation; Retranslation Hypothesis; Sherlock Holmes; Literature teaching; Fiction literature; Upper secondary school; Översättningsvetenskap; nyöversättning; nyöversättningshypotesen; Sherlock Holmes; litteraturundervisning; skönlitteratur; gymnasieskolan;

    Sammanfattning : Denna studie syftar till att se vilka skillnader som går att urskilja mellan tre olika svenska översättningar av Arthur Conan Doyles A study in scarlet. Vidare syftar studien också till att se hur dessa skillnader förhåller sig till den så kallade nyöversättningshypotesen, som menar att varje ny översättning blir allt mer lik källtexten, samt de olika översättningsideal som varit norm under respektive tillkomsttid. LÄS MER

  3. 8. Från icke-V2 till V2: En studie av anpassning till V2 vid översättning av skönlitteratur och sakprosa från engelska till svenska

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Cecilia Eriksson; [2017]
    Nyckelord :V2-regeln; översättning; V2-struktur; engelska; svenska; satser; ordföljd; syntax; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna översättningsvetenskapliga undersökning studeras anpassning till den svenska V2-restriktionen vid översättning från engelska till svenska. V2-restriktionen innebär att ett finit verb måste placeras på andra position i svenska påståendesatser. LÄS MER

  4. 9. NEJ, ÖVER HUVUD TAGET INTE. En kvantitativ och kvalitativ analys av direkta och indirekta översättningsstrategier i de svenska översättningarna av två minimalistiska danska romaner

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Linnea Willig; [2016-08-18]
    Nyckelord :Skönlitterär översättning; Vinay och Darbelnet; direkta översättningsstrategier; indirekta översättningsstrategier; dansk skönlitteratur;

    Sammanfattning : Denna uppsats undersöker på vilket sätt dansk skönlitteratur kan översättas med utgångspunkt i Vinay och Darbelnets direkta och indirekta översättningsstrategier. Uppsatsen avser också att visa hur väl dessa översättningsstrategier går att applicera på översättningar från danska till svenska. LÄS MER

  5. 10. Perifera kulturer i kontakt? : Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Aleksandra Adler; [2016]
    Nyckelord :Indirect translation; translational norms; centre– periphery; translation strategies; Hebrew literature; Amos Oz; Swedish; Indirekt översättning; översättningsnormer; centrum-periferi; översättningsstrategi; hebreisk skönlitteratur; Amos Oz; svenska;

    Sammanfattning : Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. LÄS MER