Sökning: "översättning av stilfigurer"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade orden översättning av stilfigurer.

  1. 1. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER

  2. 2. Mystiska metaforer och syntaktiska snår - Om översättning av bildspråk i Daniel Kehlmanns essäer om litteratur

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Hannes Jansson Möller; [2019]
    Nyckelord :Översättning; metaforer i litteraturen; bildspråk; stilfigurer; Daniel Kehlmann; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : .... LÄS MER

  3. 3. "Snatteranka och mulåsna!" – En jämförelse av kapten Haddocks kraftuttryck i översättningarna av Det hemliga vapnet.

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Josephine Johansson; [2015-08-05]
    Nyckelord :kraftuttryck; översättning; stilfigur; Haddock; Hergé;

    Sammanfattning : Denna uppsats undersöker stilfigurer hos kapten Haddocks kraftuttryck och kraftiga tillmälen i de båda svenska översättningarna av Hergés Tintin Det hemliga vapnet. Syftet är att se om samma typ av stilfigur har behållits, ändrats eller tagits bort. LÄS MER

  4. 4. Metaforernas man : En stilistisk undersökning av Lars Winnerbäcks texter.

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning

    Författare :Mikaela Gunnarsson; [2014]
    Nyckelord :Lars Winnerbäck; stilistik; låttexter; metafor; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Jag har genomfört en stilistisk undersökning av 15 stycken av Lars Winnerbäcks låttexter med syftet att ta reda på hur Winnerbäck använder språket för att kunna beröra sina lyssnare. Utifrån min övergripande frågeställning, ”Hur använder Lars Winnerbäck olika språkliga medel för att beröra sina lyssnare?”, skapades sedan tre underordnade frågeställningar. LÄS MER

  5. 5. Ekvivalensproblematik i ekonomiskt språk En studie av översättningsproblematik i artiklar ur The Economist utifrån Werner Kollers ekvivalenskategorier

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Josefin Rosén; [2012-03-23]
    Nyckelord :Werner Koller; ekvivalensproblematik; The Economist; ekonomins teknolekt; översättning;

    Sammanfattning : Utgångspunkten för denna uppsats är egna översättningar av fem artiklar ur den brittiska tidskriften The Economist. Syftet med uppsatsen är att undersöka översättningsproblematik vid översättning av ekonomiska tidningsartiklar utifrån Werner Kollers fem ekvivalenskategorier: denotativ, konnotativ, textnormativ, pragmatisk och formell ekvivalens. LÄS MER