Sökning: "översättning av undertexter till filmer"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden översättning av undertexter till filmer.

  1. 1. Vem bryr sig om fansubs? : En explorativ studie över forskningsläget kring fanundertextning

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :William Perung; [2022]
    Nyckelord :fansubs; fanundertextning; översättning; undertextning; anime; bibliometri; litteraturstudie; explorativ; översättningsstrategi; publiceringsverksamhet; kollaborativ översättning; fandom; fansubbing; fan subtitling; translation; subtitling; bibliometric; literature review; exploratory; translation strategies; publishing activity; collaborative translation; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen undersöker fanundertextning (fansubs) och består av två delundersökningar: en litteraturstudie som undersöker den befintliga akademiska kunskapen om fanundertextning och en bibliometrisk studie som undersöker fanundertextningsforskningens publicerings-verksamhet. Litteraturstudiens granskning utgår från artiklar som ger en omfattande överblick över fanundertextningens historia, arbetsprocesser och kännetecken. LÄS MER

  2. 2. ÖVERSÄTTNING AV KULTURELLA REFERENSER I FILMER. Spanskspråkiga filmer med svenska undertexter

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Isabella Holmin; [2020-06-09]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Undertexter; spanska; svenska; ECR; film; kultur;

    Sammanfattning : När vi läser en översatt bok har vi endast måltexten framför oss. Men när vi ser på tv där det talas ett främmande språk kan vi samtidigt läsa undertexterna. Då har vi både käll- och måltext tillgängliga på samma gång. LÄS MER

  3. 3. ”Fröken! Er choklad är utmärkt” Franskt vous-tilltal och titlarna Madame, Mademoiselle och Monsieur i undertexter på svenska

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Linnéa Gunnarsdotter; [2013-04-26]
    Nyckelord :översättning; tilltal; undertextning; vous; Madame; Monsieur; Mademoiselle;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks översättning av vous-tilltal i sex svenska undertextningar av franska filmer. Även översättning av titlarna Mademoiselle, Monsieur och Madame undersöks, eftersom dessa titlar förekommer i samband med vous-tilltalet. LÄS MER

  4. 4. Så sa han väl inte, Mamma - Överföring av svordomar till svenska undertexter i den brittiska filmen Billy Elliot.

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Carina Taylor; [2008]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att belysa en del av problematiken kring undertextning av utländska filmer. Analysen är begränsad till överföringen av svordomar till svenska undertexter i den brittiska filmen Billy Elliot (2000) och ger svar på bland annat följande frågor: Vilka funktioner fyller svordomar? Vilka strategier använder undertextare vid översättning av svordomar i talade repliker till skrift i undertexter? Vilken effekt har resultatet av överföringen? Undertextning av film i olika media utförd av olika undertextare kan naturligtvis variera i utformning och kvalitet. LÄS MER