Sökning: "översättning av undertexter"

Visar resultat 1 - 5 av 12 uppsatser innehållade orden översättning av undertexter.

  1. 1. Live captioning and translation application for Android

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Umeå universitet/Institutionen för tillämpad fysik och elektronik

    Författare :Joel Hansson; [2023]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Captioning has long been used in media to help D/deaf and hard-of-hearing persons. Captioning however is difficult and time-consuming manual work. With the rapid evolution of automated speech recognition (ASR) systems, live captioning of everyday speech will soon be a practical reality. LÄS MER

  2. 2. Vem bryr sig om fansubs? : En explorativ studie över forskningsläget kring fanundertextning

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :William Perung; [2022]
    Nyckelord :fansubs; fanundertextning; översättning; undertextning; anime; bibliometri; litteraturstudie; explorativ; översättningsstrategi; publiceringsverksamhet; kollaborativ översättning; fandom; fansubbing; fan subtitling; translation; subtitling; bibliometric; literature review; exploratory; translation strategies; publishing activity; collaborative translation; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen undersöker fanundertextning (fansubs) och består av två delundersökningar: en litteraturstudie som undersöker den befintliga akademiska kunskapen om fanundertextning och en bibliometrisk studie som undersöker fanundertextningsforskningens publicerings-verksamhet. Litteraturstudiens granskning utgår från artiklar som ger en omfattande överblick över fanundertextningens historia, arbetsprocesser och kännetecken. LÄS MER

  3. 3. I fablernas nät : En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Robin Lindqwister; [2021]
    Nyckelord :Translation; subtitles; satire; humour; Dutch; Swedish; cultural references; Översättning; undertexter; satir; humor; nederländska; svenska; kulturella referenser;

    Sammanfattning : Denna kandidatuppsats består av en längre översättning i form av en undertextning från nederländska till svenska, samt en kommentar till översättningen. Källtexten utgörs av inslaget De online fabeltjesfuik (ordagrant ’fabelryssjan’) ur det nederländska satiriska nyhetsprogrammet Zondag met Lubach. LÄS MER

  4. 4. ÖVERSÄTTNING AV KULTURELLA REFERENSER I FILMER. Spanskspråkiga filmer med svenska undertexter

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Isabella Holmin; [2020-06-09]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Undertexter; spanska; svenska; ECR; film; kultur;

    Sammanfattning : När vi läser en översatt bok har vi endast måltexten framför oss. Men när vi ser på tv där det talas ett främmande språk kan vi samtidigt läsa undertexterna. Då har vi både käll- och måltext tillgängliga på samma gång. LÄS MER

  5. 5. Är engelska ett svenskt språk? En studie av dataspelslokalisering för den svenska marknaden

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Martin Emmerberg; [2017]
    Nyckelord :maskinöversättning; översättning; lokalisering; dataspel; datorspel; tv-spel; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats undersöker översättning och lokalisering av dataspel för den svenska marknaden. Studien utförs mot bakgrund av att engelskan har en mycket stark ställning i Sverige och inom dataspelsgenren. LÄS MER