Sökning: "översättning dialekt"

Visar resultat 1 - 5 av 14 uppsatser innehållade orden översättning dialekt.

  1. 1. Plattyska till plattsvenska? : om översättning av tysk dialekt i romanen Machandel av Regina Scheer till svenska

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Fredrica Särdquist; [2021]
    Nyckelord :översättning; tyska; plattyska; schlesiska; svenska; dialekt; dialektmarkörer; normer; operationella normer; adekvans; Machandel; Regina Scheer; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna magisteruppsats undersöks hur dialekten i romanen Machandel av Regina Scheer kan översättas till svenska på ett källtexttroget sätt. Inom ramen för magisterarbetet har utdrag ur romanen översatts, och i uppsatsen analyseras denna översättning. LÄS MER

  2. 2. The Pope and the Brogue – Om översättning av dialekt i Darragh Martins Future Popes of Ireland

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Marjut Edelman; [2020]
    Nyckelord :Litterära översättningar; Irländsk litteratur engelskspråkig ; Dialekter; Darragh Martin; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats är baserad på en översättning av kapitel 1-9 i första delen av romanen Future Popes of Ireland av den irländske författaren Darragh Martin. Efter en inledande källtextanalys baserad på modellen som beskrivs av Hellspong & Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextananalys (1997) följer ett kortare medierande avsnitt om överväganden inför översättningen, där valet av översättningsstrategi presenteras. LÄS MER

  3. 3. ”Oversatt fra siciliansk” : Dialektkulturen i Norge och i Sverige speglad i skönlitterära översättningar

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Lucia Pirani; [2019]
    Nyckelord :översättning; översättare; dialekt; dialekter; dialektkultur; dialektsituation; dialektmarkör; dialektologi; nynorska; bokmål; norska; talspråk; repliker; jämtska; trøndersk;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att spegla skillnaderna mellan norsk och svensk dialektkultur genom att undersöka översättningar av dialektala inslag i skönlitteratur. I Norge är dialekterna inte lika utjämnade som i Sverige. Dessutom har de hög status och används både i vardagslivet och i offentliga sammanhang. LÄS MER

  4. 4. ATT ÖVERSÄTTA DIALEKT. En studie av översättningsstrategier i den svenska översättningen av Irvine Welshs roman Trainspotting

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Jenny Forsberg; [2016-11-23]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Dialekt; översättningsstrategier; skotsk dialekt; Trainspotting; Irvine Welsh;

    Sammanfattning : Syftet med uppsatsen är att undersöka olika strategier som finns för översättning av dialekt, samt att se för vilken användning de olika strategierna lämpar sig. Den teori som ligger som grund för analysmodellen är Epsteins tio strategier för översättning av dialekt (2012). LÄS MER

  5. 5. Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Evelina Andersson; [2016]
    Nyckelord :dialekt; litterära översättningar; översättningsstrategier; Hjortronlandet; Guds barmhärtighet; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Masteruppsatsen behandlar skönlitterär dialektöversättning från svenska till tyska i Sara Lidmans roman Hjortronlandet (1955) och Kerstin Ekmans roman Guds barmhärtighet (1999). Uppsatsen inleds med en presentation av de två verken och deras författare, de tyska översättarna samt ett avsnitt om forskning om översättning av dialekt. LÄS MER