Sökning: "översättning från svenska meningar till spanska meningar"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden översättning från svenska meningar till spanska meningar.

  1. 1. Adjektivhopningar och inskott som stilmarkörer i en imitativ översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria”

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Disa Holmlander; [2020]
    Nyckelord :litterära översättningar; imitativ översättning; adekvansinriktad översättning; inskott; hopning; adjektiv; ordföljd; stil; noveller; spanska; svenska; Lucas Ruiz; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta magisterarbete består av två delar, där den första delen utgörs av en översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria” från novellsamlingen El esquiador de fondo (2014), och den andra delen, som presenteras här, är en analys av översättningen. Analysen omfattar en källtextanalys och en fördjupad översättningsanalys. LÄS MER

  2. 2. MASKINÖVERSÄTTNING – FUNKAR DET? En komparativ studie av fel i maskinöversättningar från spanska till svenska med verktygen Google Översätt och Bing Översättare

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sofia Tidqvist; [2015-10-16]
    Nyckelord :spanska; översättning; maskinöversättning; ekvivalensnivåer; maskinöversättningsfel; Google Översätt; Bing Översättare;

    Sammanfattning : Denna uppsats har som syfte att undersöka de fel som uppstår i maskinöversättningar av populärvetenskapliga artiklar, recept och turisttexter från spanska till svenska med Google Översätt och Bing Översättare. Felen som uppstått har delats upp utifrån Mona Bakers ekvivalensnivåer ord- och frasnivå, grammatisk nivå och textnivå. LÄS MER

  3. 3. Arbetsrytm från ett språk till ett annat : en fallstudie om rytmöverföring i översättningen till svenska av Isaac Rosas roman La mano invisible

    Master-uppsats, Lunds universitet/Spanska; Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Katja Jansson; [2015]
    Nyckelord :Annakarin Thorburn; arbetsrytm; Den osynliga handen; Isaac Rosa; La mano invisible; prosarytm; rytmelement; översättning.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen tar avstamp i det föga utforskade område som översättning av prosarytm utgör. En fallstudie görs på romanen La mano invisible av den spanske författaren Isaac Rosa med syfte att undersöka i vilken utsträckning rytmen har kunnat överföras i den svenska översättningen. LÄS MER

  4. 4. Spanska sjukan : Lämnar spansk syntax spår i svenska översättningar?

    Magister-uppsats, Institutionen för nordiska språk

    Författare :Saga Holgersson; [2007]
    Nyckelord :översättning;

    Sammanfattning : Denna uppsats försöker besvara frågan om spanskans syntax efterlämnar spår i texter som översätts till svenska. Undersökningens hypoteser är två: dels att det finns syntaktiska skillnader mellan spanska och svenska, dels att en svensk text översatt från spanska kommer att skilja sig från en svensk originaltext, på grund av påverkan från spanskan. LÄS MER