Sökning: "översättning ironi"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden översättning ironi.

  1. 1. Att säga, skratta och snäsa: Om översättningen av anföringsverben i en rysk prosatext

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Lars Mattias Nylinder; [2017]
    Nyckelord :Litterära översättningar; anföringsuttryck; Anföringsverb; Ganijeva; skönlitterär översättning; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats kretsar kring min översättning av ett utdrag ur Alisa Ganijevas roman "Zjenich i nevesta". Inledningsvis redovisas en källtextanalys som tar upp kontext, teman, ironi, bildspråk samt textens narrativa egenskaper. LÄS MER

  2. 2. Montanzeit och Currywurst : Pragmatiska överväganden i imitativ översättning

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Tyska

    Författare :Hillevi Jonsson; [2015]
    Nyckelord :imitativ översättning; kulturspecifika fenomen; pragmatik; samhällsreportage; värdeladdning; konnotationer; ironi; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta examensarbete bygger på en översättning från tyska av ett samhällsreportage. Reportaget heter Von Hütten, Halden und Skulpturen: Geschichten aus Duisburg och är skrivet av den tyska journalisten Sabine Riedel för Le Monde Diplomatiques temamagasin Edition. LÄS MER

  3. 3. Holzhammerhafte Hinweise = träklubbeaktiga tecken? Semantisk, formell och stilistisk exakthet vid översättning av allitterationer i Daniel Kehlmanns Diese sehr ernsten Scherze. Poetikvorlesungen

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Jesper Festin; [2013]
    Nyckelord :översättning; textanalys; imitativ strategi; allitteration; assonans; klang; rim; stilistik; ironi; Daniel Kehlmann; tyska; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av den tyske författaren Daniel Kehlmanns Diese sehr ernsten Scherze. Poetikvorlesungen (2007). Efter en inledande källtextanalys följer en redogörelse för de strategiska överväganden som låg till grund för översättningen. LÄS MER

  4. 4. Ironi och dess betydelse för översättningen av "The Dog Owner’s Manual"

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Engelska; Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning

    Författare :Erika Sturesson; [2011]
    Nyckelord :kulturella skillnader; textanalys; översättningsteori; engelska lånord; översättningsproblem; konsekvens i översättningar; inkongruens i översättningar; nyskapande texter; stiliserade bilder; diskursiv strategi; Claire Colebrook; Linda Hutcheon; kulturkontext; ironi; datatermer; stil i sakprosa; genre; hundar; manualer; bruksanvisningar; hundböcker; humor; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Det är tonfallet i texten och den stiliserade formen som gör att hundboken "The Dog Owner’s Manual" verkar både roligare och trendigare än en vanlig hundbok. Genom att framställa hunden som en produkt, använda ett tilltal som liknar det i en teknisk manual och göra illustrationerna stiliserade har boken fått en ironisk prägel som känns unik. LÄS MER