Sökning: "översättning serier"
Visar resultat 1 - 5 av 12 uppsatser innehållade orden översättning serier.
1. Vem bryr sig om fansubs? : En explorativ studie över forskningsläget kring fanundertextning
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Den här uppsatsen undersöker fanundertextning (fansubs) och består av två delundersökningar: en litteraturstudie som undersöker den befintliga akademiska kunskapen om fanundertextning och en bibliometrisk studie som undersöker fanundertextningsforskningens publicerings-verksamhet. Litteraturstudiens granskning utgår från artiklar som ger en omfattande överblick över fanundertextningens historia, arbetsprocesser och kännetecken. LÄS MER
2. Examining Machine Learning as an alternative for scalable video analysis
M1-uppsats, KTH/Hälsoinformatik och logistikSammanfattning : Video is a large part of today’s society where surveillance cameras represent the biggest source of big data, and real-time entertainment is the largest network traffic category. There is currently a large interest in analysing the contents of video where video analysis is mainly conducted by people. LÄS MER
3. Guds sista test av Abraham : Nu även som tecknad serie
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Teologiska institutionenSammanfattning : Jag vill undersöka vad som händer med en bibeltext när den berättas genom den tecknade seriens medie. Kan tecknade serier kan göra anspråk på att vara trogen grundtexten, på samma sätt som en översättning från grundspråket till ett annat språk? Kan serier förmedla såväl narrativ, genre och budskap och även mångtydigheten som bibelns texter i många fall erbjuder? Och kan tecknade serier i själva verket ge betraktaren/läsaren en djupare förståelse av skeendet än en översättning kan förmedla? . LÄS MER
4. ATT ÖVERSÄTTA MULTIMODALA TEXTER. Svårigheter och strategier i en egen översättning av två tyska seriealbum
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : I denna uppsats utforskas tecknade serier och vilka utmaningar som uppstår vid översättning av dessa. Det som är unikt med översättning av tecknade serier är att översättaren måste förhålla sig till både text och bild. LÄS MER
5. Språkdräktens ideologi - Om ideologiska markörer i Liv Strömquists Kunskapens frukt och dess franska översättning
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I den här uppsatsen undersöks hur ideologi manifesteras och översätts i Liv Strömquists seriealbum Kunskapens frukt och dess franska översättning L’Origine du monde. Först analyseras källtexten för att identifiera vilka som är de viktigaste språkliga och grafiska medlen som författaren använder för att uttrycka ideologi. LÄS MER