Sökning: "översättning serier"

Visar resultat 1 - 5 av 12 uppsatser innehållade orden översättning serier.

  1. 1. Vem bryr sig om fansubs? : En explorativ studie över forskningsläget kring fanundertextning

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :William Perung; [2022]
    Nyckelord :fansubs; fanundertextning; översättning; undertextning; anime; bibliometri; litteraturstudie; explorativ; översättningsstrategi; publiceringsverksamhet; kollaborativ översättning; fandom; fansubbing; fan subtitling; translation; subtitling; bibliometric; literature review; exploratory; translation strategies; publishing activity; collaborative translation; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen undersöker fanundertextning (fansubs) och består av två delundersökningar: en litteraturstudie som undersöker den befintliga akademiska kunskapen om fanundertextning och en bibliometrisk studie som undersöker fanundertextningsforskningens publicerings-verksamhet. Litteraturstudiens granskning utgår från artiklar som ger en omfattande överblick över fanundertextningens historia, arbetsprocesser och kännetecken. LÄS MER

  2. 2. Examining Machine Learning as an alternative for scalable video analysis

    M1-uppsats, KTH/Hälsoinformatik och logistik

    Författare :Niclas Ragnar; Zoran Tolic; [2019]
    Nyckelord :Machine Learning; MLaaS; Microsoft; Google; DeepAI; Aylien; video analysis; transcription; translation; summarisation; Word Error Rate; BLEU; Maskininlärning; MLaaS; Microsoft; Google; videoanalys; transkribering; översättning; sammanfattning; word error rate; BLEU;

    Sammanfattning : Video is a large part of today’s society where surveillance cameras represent the biggest source of big data, and real-time entertainment is the largest network traffic category. There is currently a large interest in analysing the contents of video where video analysis is mainly conducted by people. LÄS MER

  3. 3. Guds sista test av Abraham : Nu även som tecknad serie

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Teologiska institutionen

    Författare :Sofia Plogen; [2018]
    Nyckelord :Genesis 22; Abraham; Isak; 1 Mos 22; tecknade serier; exegetik; visual exegesis; seriealbum; serier;

    Sammanfattning : Jag vill undersöka vad som händer med en bibeltext när den berättas genom den tecknade seriens medie. Kan tecknade serier kan göra anspråk på att vara trogen grundtexten, på samma sätt som en översättning från grundspråket till ett annat språk? Kan serier förmedla såväl narrativ, genre och budskap och även mångtydigheten som bibelns texter i många fall erbjuder? Och kan tecknade serier i själva verket ge betraktaren/läsaren en djupare förståelse av skeendet än en översättning kan förmedla? . LÄS MER

  4. 4. ATT ÖVERSÄTTA MULTIMODALA TEXTER. Svårigheter och strategier i en egen översättning av två tyska seriealbum

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Alice Westlund; [2017-02-28]
    Nyckelord :tyska; Översättning; tecknade serier; funktionsteorier; Die Hure H;

    Sammanfattning : I denna uppsats utforskas tecknade serier och vilka utmaningar som uppstår vid översättning av dessa. Det som är unikt med översättning av tecknade serier är att översättaren måste förhålla sig till både text och bild. LÄS MER

  5. 5. Språkdräktens ideologi - Om ideologiska markörer i Liv Strömquists Kunskapens frukt och dess franska översättning

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Ida Lodin; [2017]
    Nyckelord :ideologi; Liv Strömquist; litterära översättningar; tecknade serier; intersektionell feminism; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I den här uppsatsen undersöks hur ideologi manifesteras och översätts i Liv Strömquists seriealbum Kunskapens frukt och dess franska översättning L’Origine du monde. Först analyseras källtexten för att identifiera vilka som är de viktigaste språkliga och grafiska medlen som författaren använder för att uttrycka ideologi. LÄS MER