Sökning: "översättning tyska svenska"

Visar resultat 11 - 15 av 38 uppsatser innehållade orden översättning tyska svenska.

  1. 11. Att marknadsföra översatt litteratur : En komparativ analys av den tyska utgivningen av Sara Stridsbergoch den svenska utgivningen av Silke Scheuermann

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Litteraturvetenskapliga institutionen

    Författare :Jana Rüegg; [2016]
    Nyckelord :cultural transfer; cultural transmission; marketing; translation; cultural transmitter; economization of literature; economy of attention; world literature; Sara Stridsberg; Silke Scheuermann; Claire Squires; Pascale Casanova; Petra Broomans; Ester Jiresch; Johan Svedjedal; kulturförmedling; kulturell överföring; marknadsföring; översättning; nodperson; ekonomisering av litteratur; uppmärksamhetsekonomi; världslitteratur; Sara Stridsberg; Silke Scheuermann; Claire Squires; Pascale Casanova; Petra Broomans; Ester Jiresch; Johan Svedjedal;

    Sammanfattning : Adapting literature from a cultural context to another is the main theme of my master's thesis. The aim is to determine how publishing houses adapt a book from a different cultural context to their own, and if there are any specific marketing choices being made during the publishing process. LÄS MER

  2. 12. ”VAD ÄR EN ’GRUF’?” En undersökning av vilka strategier som använts vid översättning av kulturspecifika ord i Hans Falladas Kleiner Mann, was nun?

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sanna Gillberg; [2015-10-21]
    Nyckelord :tyska; Översättning; Kulturspecifika ord; Översättningsstrategier; Kleiner Mann; was nun?; Hur ska det gå för Pinnebergs?; Hans Fallada;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier som tillämpats av två svenska översättare vid översättningen av kulturspecifika ord i Hans Falladas roman Kleiner Mann, was nun? från 1932. De båda svenska översättningarna utkom 1933 respektive 2014. LÄS MER

  3. 13. NÄRHET ELLER DISTANS. En undersökning av personliga pronomen och läsartilltal i en svensk översättning av en tysk webbplats med turistinformation

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Jenny Nävås; [2015-10-21]
    Nyckelord :tyska; Översättning; skopos; tilltal; marknadsföring;

    Sammanfattning : Denna uppsats har till syfte att ta reda på hur läsartilltal och användningen av person-liga pronomen påverkar närhet och distans mellan avsändare och mottagare vid svensk översättning av tyska marknadsförande texter med tanke på textens funktion och över-sättningens skopos. Som material i undersökningen används den tyska och den svenska versionen av en webbsida med information om turistmål i Tyskland. LÄS MER

  4. 14. EXPLICIT I ONÖDAN? Analys av kohesionsskiften mellan den tyska källtexten Atemschaukel och den svenska måltexten Andningsgunga av Herta Müller

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Karin Eriksson; [2015-10-16]
    Nyckelord :tyska; översättning; kohesion; kohesionsskiften; expliciteringshypotes;

    Sammanfattning : Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om översättningar alltid blir mer expli-cita vad gäller kohesiva bindningar. Hypotesen, som lanserades av Shoshana Blum-Kulka på 1980-talet, gör gällande att all översättning blir mer explicit oavsett vilket källspråket eller målspråket är. LÄS MER

  5. 15. En typologisk undersökning av studentuppsatseri svenska för nybörjare nivå A1

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Katja Merkle Söderholm; [2015]
    Nyckelord :typologisk markering; svenska som andraspråk; markeringsdifferentialhypotes;

    Sammanfattning : Syftet med detta arbete har varit att titta närmare på vilka morfologiska och syntaktiska avvikelser som förekommer i uppsatser skrivna av tysk- respektive engelsktalande studenter som har läst svenska motsvarande nivå A1 på universitetet. Detta för att se om avvikelserna kan förklaras med hjälp av den typologiska markeringsgraden av de grammatiska strukturerna. LÄS MER