Sökning: "översättning tyska svenska"

Visar resultat 16 - 20 av 38 uppsatser innehållade orden översättning tyska svenska.

  1. 16. Informationstäthet som problem, informationsspridning som lösning inom ramen för adekvansinriktad översättning

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Sofie Nilsson; [2015]
    Nyckelord :kompensationsstrategi; imitativ översättning; informationstäthet; adekvansinriktad översättning; Barn- och ungdomslitteratur; Litterära översättningar; informationsspridning; informationsflyttning; implicitgörande; modulering; transponering; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I det här arbetet redogör jag för hur en informationstät originaltext kan utgöra en svårighet vid skönlitterär översättning samt vilka lokala strategier man kan använda för att originaltextens fullständighet och stil inte ska gå förlorade vid överföringen. De viktigaste lokala strategierna jag har tillämpat är hämtade från Fabricius Hansen (1996), Lundquist (2005), Lindquist (2005), Ingo (2007) och Ekerot (2011). LÄS MER

  2. 17. Tilltalsformer och personbeteckningar i skönlitterära översättningar mellan svenska och tyska

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Mareike Zoege; [2015]
    Nyckelord :Übersetzung; Übersetzungsstrategie; kulturspezifische Referenz; Anrede; Personenbezeichnungen; Deutsch-Schwedisch; Schwedisch-Deutsch; översättning; översättningsstrategi; kulturspecifika referenser; tilltal; personbeteckningar; tyska;

    Sammanfattning : Tilltalsformer och personbeteckningar används olika i svenskan och tyskan och kan därför skapa kulturrelaterade översättningsproblem. I tyskan används idag du i informella och Sie i distanserade relationer medan nästan alla duar varandra i svenskan. LÄS MER

  3. 18. Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Tyska; Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Evelina Andersson; [2015]
    Nyckelord :imitativ strategi; konstfullt berättande; närvaro; spänning; skiljetecken; förtydliganden; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats grundar sig på min översättning av den historiska artikeln med titeln KARL DER GROSSE, UM 800 DER ERSTE KAISER publicerad den 27 november 2014 i det tyska historiemagasinet GEO EPOCHE. Uppsatsen inleds med en presentation samt en analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins modell. LÄS MER

  4. 19. Relativsatser i svenska som andraspråk: en studie av andraspråksinlärares behärskning av relativsatser mot bakgrund av tre centrala hypoteser

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning

    Författare :Susanna Malmberg; [2014]
    Nyckelord :andraspråksinlärning; svenska som andraspråk; relativsatser; Noun Phrase Accessibility Hierarchy; Perceptual Difficulty Hypothesis; SO Hierarchy Hypothesis; tillgänglighetshierarkin; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I den här studien undersöks behärskningen av relativsatser hos vuxna inlärare av svenska som andraspråk. Huvudsyftet är att se hur väl inlärarnas behärskning av olika typer av relativsatser stämmer överens med tre centrala hypoteser, Keenan & Comries Noun Phrase Accessibility Hierarchy, Kunos Perceptual Difficulty Hypothesis och Hamiltons SO Hierarchy Hypothesis. LÄS MER

  5. 20. Kavata flickor och känsliga pojkar : Zur Übersetzung schwedischer Kollokationen ins Deutsche am Beispiel von zwei Sachtexten über schwedische Kinderliteratur

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Caroline Weiland; [2014]
    Nyckelord :translation; German; Swedish; collocation; base; collocator; collocative partners; recurrent word combinations; interference; culture-specific collocations; Übersetzung; Schwedisch; Deutsch; Kollokation; Basis; Kollokator; Kollokationspartner; Wortkombinationen; Interferenz; kulturspezifische Kollokationen; Übersetzungsprobleme; översättning; tyska; svenska; kollokation; basis; kollokator; kollokationspartner; ordkombinationer; interferens; kulturspecifiska kollokationer;

    Sammanfattning : This essay deals with translation changes and problems that occur when translating collocations, i.e. sequences of words that are usually combined such as work hard, from Swedish to German. Being an essential part of our communication, collocations are common both in everyday-life and in technical terminology. LÄS MER