Sökning: "översättning tyska svenska"
Visar resultat 16 - 20 av 38 uppsatser innehållade orden översättning tyska svenska.
16. Informationstäthet som problem, informationsspridning som lösning inom ramen för adekvansinriktad översättning
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I det här arbetet redogör jag för hur en informationstät originaltext kan utgöra en svårighet vid skönlitterär översättning samt vilka lokala strategier man kan använda för att originaltextens fullständighet och stil inte ska gå förlorade vid överföringen. De viktigaste lokala strategierna jag har tillämpat är hämtade från Fabricius Hansen (1996), Lundquist (2005), Lindquist (2005), Ingo (2007) och Ekerot (2011). LÄS MER
17. Tilltalsformer och personbeteckningar i skönlitterära översättningar mellan svenska och tyska
Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språkSammanfattning : Tilltalsformer och personbeteckningar används olika i svenskan och tyskan och kan därför skapa kulturrelaterade översättningsproblem. I tyskan används idag du i informella och Sie i distanserade relationer medan nästan alla duar varandra i svenskan. LÄS MER
18. Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel
Magister-uppsats, Lunds universitet/Tyska; Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats grundar sig på min översättning av den historiska artikeln med titeln KARL DER GROSSE, UM 800 DER ERSTE KAISER publicerad den 27 november 2014 i det tyska historiemagasinet GEO EPOCHE. Uppsatsen inleds med en presentation samt en analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins modell. LÄS MER
19. Relativsatser i svenska som andraspråk: en studie av andraspråksinlärares behärskning av relativsatser mot bakgrund av tre centrala hypoteser
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättningSammanfattning : I den här studien undersöks behärskningen av relativsatser hos vuxna inlärare av svenska som andraspråk. Huvudsyftet är att se hur väl inlärarnas behärskning av olika typer av relativsatser stämmer överens med tre centrala hypoteser, Keenan & Comries Noun Phrase Accessibility Hierarchy, Kunos Perceptual Difficulty Hypothesis och Hamiltons SO Hierarchy Hypothesis. LÄS MER
20. Kavata flickor och känsliga pojkar : Zur Übersetzung schwedischer Kollokationen ins Deutsche am Beispiel von zwei Sachtexten über schwedische Kinderliteratur
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This essay deals with translation changes and problems that occur when translating collocations, i.e. sequences of words that are usually combined such as work hard, from Swedish to German. Being an essential part of our communication, collocations are common both in everyday-life and in technical terminology. LÄS MER