Sökning: "översättningsnormer"
Visar resultat 6 - 10 av 13 uppsatser innehållade ordet översättningsnormer.
6. Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Den här studien behandlar fenomenet tolkspråk – tanken om att tolkat språk skiljer sig från icke-tolkat språk. Översättningsvetenskapen och dess motsvarighet översättarspråk har utgjort en stor inspirationskälla till arbetet, då forskningen kommit längre där. LÄS MER
7. Perifera kulturer i kontakt? : Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. LÄS MER
8. Att återge Hamlet : Översättningsnormer och strategier vid teateröversättning
Master-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för svenska och flerspråkighetSammanfattning : Denna uppsats ämnar göra ett nedslag i svensk teateröversättning för den svenska teaterscenen. Teateröversättning är ett relativt outforskat forskningsfält generellt, men i synnerhet råder det en avsaknad av studier som fokuserar på svenska teateröversättningar. LÄS MER
9. Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) av Osamu Dazai
Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. LÄS MER
10. Donaldson på Hellsingska: en komparativ fallstudie : Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av Lennart Hellsing
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : I denna magisteruppsats undersöks Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av barnboksförfattaren Lennart Hellsing. Huvudsyftet med denna studie är att avgöra om de svenska måltexterna även bär drag av Hellsings egen författarstil. LÄS MER