Sökning: "översättningsstrategier"

Visar resultat 21 - 25 av 94 uppsatser innehållade ordet översättningsstrategier.

  1. 21. Loss, Gain, and Chromosomes : Readability and Translation Shifts in Medical Information for Families of Children with 10q25/10q26 Deletions

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Kristina Runyeon-Odeberg; [2019]
    Nyckelord :medical information; medical terminology; readability; translation strategies; translation shifts; medicinsk information; medicinsk terminologi; läsbarhet; översättningsstrategier;

    Sammanfattning : The purpose of this thesis for the degree of Master, one year, is to investigate the translation of medical information from British English into Swedish. The analysis is concerned with readability and terminology. LÄS MER

  2. 22. Rechercheintensive Werbemittelerstellung und sozialversicherungspflichtige Onlinemarketingagenturen : Eine deutsch-schwedische Übersetzungsanalyse von Substantiv- und Adjektivkomposita

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Martina Frandsen; [2019]
    Nyckelord :adjective compound; compound words; compounds; German; word formation; noun compound; source text; Swedish; target text; translation; translation strategies; Adjektivkomposita; Kompositum; Komposita; Substantivkomposita; Deutsch; Schwedisch; Ausgangstext; Zieltext; Komposition; Übersetzung; Übersetzungsstrategien; sammansättningar; adjektiv; substantiv; tyska; svenska; ordbildning; översättning; kontrastiv; översättningsstrategier; måltext; källtext;

    Sammanfattning : Compounds, i.e. combining two lexical morphemes, are used for various reasons, e.g. LÄS MER

  3. 23. Översättningsstrategier när två språk är så lika - Högstadieelever översätter från danska till svenska - en kvalitativ undersökning

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Malmö universitet/Fakulteten för lärande och samhälle (LS)

    Författare :Pernille Hagren; [2019]
    Nyckelord :Similar languages; Translation strategies;

    Sammanfattning : Utifrån ett elevperspektiv har syftet med examensarbetet varit att ta reda på vilka strategier eleverna använder sig av när de har två språk, modersmålet danska och andraspråket svenska, som är så lika och ändå så olika, för att uppnå ett bättre lärande. Med hjälp av frågeställningarna Vilka lingvistiska strategier använder de sig av när svenska språket skal översättas till danska?, Vilka problem kan det uppstå när det svenska språket skall översättas till modersmålet danska?, Hur kan kunskaper om det ena språket hjälpa till när de ska översätta till ett andra? redovisas en kontrastivt empirisk undersökning för att få svar på dessa. LÄS MER

  4. 24. Flerspråkighet i film - Om översättningsstrategier i två italienska dubbningar av Gudfadern.

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Charlotte Lindholm; [2019]
    Nyckelord :Översättning; dialekter; sociolekter; flerspråkighet; massmedia och litteratur; dubbning av film; undertextning; översättningsstrategier; normalisering; amerikansk engelska; New Yorkengelska; italienska; sicilianska; Gudfadern; The Godfather; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks vilka strategier som används vid dubbningen av filmtrilogin Gudfadern från dess amerikanska källtextsammanhang till ett italienskt måltextsammanhang. Syftet är dels att få mer information om hur översättning av flerspråkighet ser ut, dels hur det kan se ut när språkvarieteten som ska översättas är tillgänglig på det språk som det ska översättas till samt om förändringar över tid kan antydas. LÄS MER

  5. 25. Strategier vid översättning av svordomar från kinesiska till svenska och engelska : En analys av Mo Yans Det röda fältet - Hong gaoliang

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Sofia Mattsson-Mårn; [2019]
    Nyckelord :Mo Yan; Red Sorghum; Hong Gaoliang; Chinese swear words; translation strategies; Swedish and English; comparison; culture specific translation problems; swear word translation; norms; Mo Yan; Det röda fältet; Hong Gaoliang; kinesiska svordomar; översättningsstrategier; svenska och engelska; jämförelse; kulturspecifika översättningsproblem; svordomsöversättning; normer;

    Sammanfattning : In this paper, Chinese swear words are studied in Mo Yan's most famous novel, Red Sorghum, Hong Gaoliang 红 高粱 and how they are translated into Swedish by Anna Gustafsson Chen and into English by Howard Goldblatt. As a tool for analysis I rely on Pedersen's model of translation strategies. LÄS MER