Sökning: "översättningsteori"

Visar resultat 1 - 5 av 43 uppsatser innehållade ordet översättningsteori.

  1. 1. Offentliga värden och deras färd genom tid och rum

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Förvaltningshögskolan

    Författare :Tobias Hamfelt; [2020-08-12]
    Nyckelord :offentliga värden; den statliga värdegrunden; översättningsteori;

    Sammanfattning : Syfte:Syftet med denna uppsats är bidra till en diskussion om hur offentliga värden realiseras i den offentliga förvaltningen. Syftet grundas i att diskussionen om offentliga värden inom tidigare forskning främst förs på ett normativt plan och därför finns ett behov att studera realiseringen av värdena. LÄS MER

  2. 2. På väg mot en idé om undervisning En aktionsforskningsstudie om översättningsprocesser i förskolan

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för pedagogik och specialpedagogik

    Författare :Camilla Bratt; [2020-03-09]
    Nyckelord :spontan undervisning; förskola; planerad undervisning; didaktik; aktionsforskning; translationsteori; översättningsteori;

    Sammanfattning : Syftet är att undersöka hur pedagoger utvecklar förståelse för undervisningsbegreppet i kollegiala samtal. Studien utgår från ett utvecklingsarbete där pedagoger i lärgrupper samtalar kring vad undervisning kan och bör vara i förskolan, dels utifrån styrdokument och forskning dels utifrån egen praktik. LÄS MER

  3. 3. Anpassningsbara managementkoncept från privat till offentlig sektor : Översättning av lean från idé till praktik i en statlig myndighet

    Master-uppsats, Södertörns högskola/Företagsekonomi

    Författare :Pamela Said; [2020]
    Nyckelord :Management concept; lean; institutional theory; Scandinavian institutionalism; translation theory; public authority.; Management-koncept; lean; institutionell teori; skandinavisk institutionell teori; översättningsteori; statlig myndighet.;

    Sammanfattning : In the context of New Public Management, concepts such as lean have had a major impact among organizations in recent years with efficiency ideas based on customer focus. Moreover, the benefits of lean have served as solutions to the problems and challenges facing the public service. LÄS MER

  4. 4. Effekterna av employer branding : – En jämförelse mellan forskares och praktikers syn på hur företag påverkas av sitt employer branding-arbete

    Master-uppsats, Högskolan i Borås/Akademin för textil, teknik och ekonomi; Högskolan i Borås/Akademin för textil, teknik och ekonomi

    Författare :Pontus Gustafsson; Adrian Palmberg; [2020]
    Nyckelord :Employer branding; theory; practice; translation theory; fashion theory; theory of legitimacy; literature review; qualitative study; Sweden; Employer branding; teori; praktik; översättningsteori; modeteori; legitimitetsteori; litteraturgenomgång; kvalitativ studie; Sverige;

    Sammanfattning : Employer branding definierades för första gången 1996 av Ambler och Barrow (1996) i deras artikel “The employer brand”. Enligt forskarna är det ett sätt att stärka varumärket, attrahera och behålla duktiga medarbetare och skapa en mer lönsam verksamhet. LÄS MER

  5. 5. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER