Sökning: "översättningsvetenskap"

Visar resultat 16 - 20 av 30 uppsatser innehållade ordet översättningsvetenskap.

  1. 16. Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska.

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Anna Rosenqvist; [2016]
    Nyckelord :Translation studies; slang; spoken language markers; polysystem theory; John Green; Paper Towns; young adult novels; youth language; Lambert van Gorp; Toury; translational norms; English; Dutch; Swedish; Översättningsvetenskap; slang; talspråk; polysystemteori; John Green; Paper Towns; ungdomslitteratur; ungdomsspråk; Lambert van Gorp; Toury; översättningsnormer; engelska; nederländska; svenska;

    Sammanfattning : Studien undersöker hur de engelska slanguttrycken och talspråksmarkörerna i ungdomsromanen Paper Towns av John Green översatts till nederländska och svenska. En analys av slanguttrycken och talspråksmarkörerna i romanens första kapitel, utifrån Lambert & van Gorps modell (1985), visar vilka översättningsstrategier som översättarna valt och vilka översättningsnormer dessa är ett uttryck för. LÄS MER

  2. 17. Att återge Hamlet : Översättningsnormer och strategier vid teateröversättning

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för svenska och flerspråkighet

    Författare :Nilsson Linda; [2016]
    Nyckelord :Shakespeare; Hamlet; translation studies; theatre translation; Swedish; English; translation strategies; norms; Shakespeare; Hamlet; översättningsvetenskap; teateröversättning; svenska; engelska; översättningsstrategier; normer;

    Sammanfattning : Denna uppsats ämnar göra ett nedslag i svensk teateröversättning för den svenska teaterscenen. Teateröversättning är ett relativt outforskat forskningsfält generellt, men i synnerhet råder det en avsaknad av studier som fokuserar på svenska teateröversättningar. LÄS MER

  3. 18. Att översätta en Nato-text : Terminologi, översättningsteori och praktik

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Catrine Modig Dirgin; [2015]
    Nyckelord :NATO; defence; translation; terminology; translation studies; term database; Nato; försvarsmakten; översättning; terminologi; översättningsvetenskap; termdatabas;

    Sammanfattning : Den här masteruppsatsen består av en översättning av en Natotext, Wales SummitDeclaration, vilken offentliggjordes som ett resultat av ett Natotoppmöte i Cardiff i Wales iseptember 2014. Arbetet består av en översättning av texten om cirka 13 000 ord, samt av enstudie av utmaningar som uppstod när det gällde att översätta texten till en idiomatisk ochterminologiskt korrekt svenska som anpassats för den definierade läsarens behov. LÄS MER

  4. 19. Analysing a Harvest Moon : On the translation of role language in Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi for the Nintendo 3DS

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Ásdis Benediktsdottir; [2015]
    Nyckelord :Localisation; translation; video games; Japanese; English; role language; translation studies; Lokalisering; översättning; spel; tv-spel; japanska; engelska; rollspråk; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : This thesis seeks to introduce the concept of role language in translation in the context of video game localisation. There is very little written on the subject of role language in translation from Japanese to English, and none which pertains to role language in video games. LÄS MER

  5. 20. ”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Sofi Rydell; [2015]
    Nyckelord :Charlotte Brontë; retranslation; Kerstin Gustafsson; Gun-Britt Sundström; pronominal adverbs; Translation Studies; Charlotte Brontë; nyöversättning; Kerstin Gustafsson; Gun-Britt Sundström; pronominella adverb; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : Den här masteruppsatsen består av fyra delar: en nyöversättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Charlotte Brontës roman Shirley (1849), en översättningskommentar som går igenom ett antal problemområden, en språklig undersökning samt ett avsnitt om nyöversättning. Den språkliga undersökningen utgörs av en jämförelse mellan användningen av pronominella adverb i uppsatsens översättning av Shirley och i den äldre svenska översättningen från 1854. LÄS MER