Sökning: "Audiovisuell översättning"

Hittade 2 uppsatser innehållade orden Audiovisuell översättning.

  1. 1. The Effects of Translating Culture-Bound References : A Study of the Translation Strategies Used Regarding Culture-Bound References in the Swedish Translations of the 1994 Movie The Swan Princess

    Kandidat-uppsats, Linköpings universitet/Institutionen för kultur och samhälle

    Författare :Cecilia Fägerman; [2022]
    Nyckelord :audiovisual translation; dubbing; subtitling; cultural reference; domestication; foreignization; intended viewer; children s movie; audiovisuell översättning; dubbning; undertextning; kulturreferens; domesticering; exotisering; avsedd tittare; barnfilm;

    Sammanfattning : The ever-changing practice of translating movies evolves along with living languages and media development. Dubbing a movie broadens its reach adequately when the primary audience is younger children with little knowledge of the movie’s source language and culture. LÄS MER

  2. 2. Gör om, gör bättre - En jämförelse mellan den svenska originaldubbningen och omdubbningen av Disneys Alice i Underlandet

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Elisabet Landgren; [2013]
    Nyckelord :Översättning; dubbning; omdubbning; lokalisering; synkronisering; audiovisuell översättning; Alice i Underlandet; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats undersöker den typ av översättning som appliceras inom dubbning och omdubbning av filmer. Materialet som ligger till grund för uppsatsen har hämtats från den animerade filmen Alice i Underlandet från 1951. LÄS MER