Sökning: "Drama translation"

Visar resultat 1 - 5 av 9 uppsatser innehållade orden Drama translation.

  1. 1. Hôtel Pacifique - "det stilla hotellet" : Översättning av en modern franskkanadensisk pjäs med åtföljande analys och översättningskommentar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Karin Johansson; [2020]
    Nyckelord :Drama translation; Newmark; Communicative translation; Québécois French; Colloquial speech; Dramaöversättning; Newmark; Kommunikativ översättning; Québecfranska; Talspråk;

    Sammanfattning : Denna kandidatuppsats utgår från en egen översättning från franska till svenska av delar ur pjäsen Hôtel Pacifiqueav den franskkanadensiska författaren Fanny Britt.Syftet med examensarbetet är, förutom att skapa en spelbar text som fungerar i sin målspråkskontext, att undersöka det specifika i att översätta dramatik. LÄS MER

  2. 2. Mori Ōgai and the translation of Henrik Ibsen’s John Gabriel Borkman

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Japanska

    Författare :Gard R. Rise; [2019]
    Nyckelord :Ōgai Mori; Henrik Ibsen; John Gabriel Borkman; drama translation; dynamic equivalence; equivalent effect.;

    Sammanfattning : Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 1896 play John Gabriel Borkman was in many ways instrumental in the formation of Japanese Meiji-era shingeki theater. Through his career as a translator, Ōgai’s translation approach shifted from one of decreasingly relying on domestication techniques to staying more faithful to the source text through use of foreignization techniques and arguably towards what has been identified by Eugene Nida and Jin Di as dynamical equivalence or equivalent effect, respectively, in drama translation. LÄS MER

  3. 3. Glosor i rampljuset : en studie av ordinlärning i engelska via läromedel och Readers Theatre

    M1-uppsats, Högskolan Kristianstad/Fakulteten för lärarutbildning

    Författare :Tobias Edström; Regina Näslund; [2018]
    Nyckelord :ord; ordinlärning; glosor; engelska; pedagogiskt drama; Readers Theatre; lästeater; läromedel;

    Sammanfattning : Andraspråksinlärning förutsätter att elever lär sig nya ord och därmed förutsätter ett välfungerande minne och undervisningsmetoder som utnyttjar hur minnet lagrar och återkallar ord. I svenska grundskoloranvänds ofta den traditionella metoden, där elever får bekanta sig med nya ord och fraser (det vill säga glosor) genom att ta del av olika läromedelsbaserade texter och inspelningar i samband med en gloslista som ska instuderas till ett kommande glosförhör. LÄS MER

  4. 4. Medea: översättningar och omtolkningar : En receptionsstudie av Euripides drama mellan 1860 och 2016

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för arkeologi och antik historia

    Författare :Sarah Kipker; [2017]
    Nyckelord :Medea; Euripides; classical reception; drama; translation; adaptation; women; foreigners; Medea; Euripides; antikreception; teater; översättning; omtolkning; kvinnor; främlingar;

    Sammanfattning : Medea is, even though a mythological woman from ancient Greece, very popular today and her story feels modern, which many recent adaptations clearly prove. How can this ancient material be so applicable and thought-provoking to discuss today? This study shows how different translators and authors have interpreted and re-imagined Medea to make her feel relevant to their contemporary societies. LÄS MER

  5. 5. Lost in mistranslation : A case study of Japanese TV-drama fansubs

    Kandidat-uppsats, Japanska

    Författare :Daniel Hermansson; [2014]
    Nyckelord :fans; fansubs; Japanese; English; translation; mistranslation; subtitles; softsubs; hardsubs;

    Sammanfattning : 「Fansubs」というのはファンが翻訳した字幕のことである。
 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。  .. LÄS MER