Sökning: "Explicitering"

Visar resultat 1 - 5 av 12 uppsatser innehållade ordet Explicitering.

  1. 1. Är det en kvasar eller en galax? : Att översätta en populärvetenskaplig text – informativa och expressiva aspekter

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Olga Kolesnikova; [2020]
    Nyckelord :Translation analysis; popular science; text type theory; Katharina Reiss; Antoine Berman; Jiří Levý; explicitation; figurative language; intertextuality; Översättningsanalys; populärvetenskap; texttypsteori; Katharina Reiss; Antoine Berman; Jiří Levý; explicitering; bildspråk; intertextualitet;

    Sammanfattning : Denna uppsats består av en översättning från svenska till ryska av ett utdrag ur Ulf Danielssons bok Mörkret vid tidens ände och en kommentar, där de översättningsstrategier som tillämpats samt deras teoretiska utgångspunkter analyseras. Den översättningsteoretiska ramen för uppsatsen utgörs av Katharina Reiss’ texttypteori, men även de översättningsteorier som fokuserar på hur översättaren kan undvika en stilistisk utarmning vid översättning av expressiva texter beaktas, nämligen Antoine Berman negativa analys och Jiří Levýs undersökning av översättningstendenser. LÄS MER

  2. 2. Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Adrienne Dosa; [2018]
    Nyckelord :New York; pragmatisk översättning; kulturanpassning; etnicitet; ras; funktionell översättningsstrategi; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). LÄS MER

  3. 3. Att vingla vingligt på osäkra ben: gerundium och enledade satser i tre svenska översättningar av en rysk novell

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Marie Långström; [2018]
    Nyckelord :gerundium; enledade satser; Anton Tjechov; Gideon Toury; Mona Baker; interferens; standardisering; explicitering; ryska språket; översättning; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks hur gerundium och enledade satser överförts från en och samma ryska källtext till tre olika svenska måltexter skrivna av tre olika översättare. Källtexten utgörs av Anton Tjechovs novell Anna na sjeje, ‘En Anna om halsen’. LÄS MER

  4. 4. Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Charlotte Lindholm; [2017]
    Nyckelord :mat; Kokböcker; Il cucchiaio d’argento; kulturspecifika begrepp; Diskursmarkörer; Språkpragmatik; funktionell översättningsstrategi; explicitering; komplettering; etablerade namnvarianter; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på översättningen av fyra avsnitt ur den senaste utgåvan av den italienska kokboken Il cucchiaio d’argento (2016). Syftet med uppsatsen har varit att belysa de svårigheter som kan uppstå vid överföring av kulturspecifika begrepp från ett italienskt matsammanhang till ett svenskt. LÄS MER

  5. 5. Magisk realism på svenska. En studie av hur mångtydighet och bildspråk överförs i översättningen av Los recuerdos del porvenir.

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Julia Gabriel; [2016]
    Nyckelord :explicitering; litterära översättningar; magisk realism litteratur ; Elena Garro; Los recuerdos del porvenir; mångtydighet; metaforer; besjälning; översättning; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats baseras på min översättning av utdrag ur romanen Los recuerdos del porvenir (1963) av Elena Garro och utgör mitt examensarbete för översättarprogrammet vid Lunds universitet år 1. Garros roman räknas som ett föregångsverk inom magisk realism och i min uppsats undersöker jag i vilken utsträckning denna magiskt realistiska stil går att överföra till svenska. LÄS MER