Sökning: "French proper names"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden French proper names.

  1. 1. Traduire la mémoire : La mémoire du Chambon-sur-Lignon entre 'foreignization' & 'domestication'

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Julia Lindholm; [2023]
    Nyckelord :historical memory; translation strategies; world war two; translation of historical memory; mémoire historique; stratégies de traduction; seconde guerre mondiale; traduction de mémoire historique;

    Sammanfattning : This paper examines how to translate the historical memory of Chambon-sur-Lignon in France, by analyzing the translation procedures used to transfer proper nouns (personal names, place names, names of organizations) and cultural references (historical, theological) from French to Swedish, on a scale between the strategies foreignization and domestication. The analysis is based on our own translation of three source texts from the book La Montagne refuge. LÄS MER

  2. 2. À la recherche des mots culturels tout au long des randonnées fromagères : Une analyse de la traduction des mots culturels dans un guide touristique français.

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Josefine Schånberg; [2021]
    Nyckelord :cultural words; cultural terms; technical terms in the domain of cheese; translation strategies; connotations; significations.;

    Sammanfattning : Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the culture and society of a country or a region. This includes words and / or expressions that have to do with ecology, material culture, social culture, organisations, customs, ideas, gestures and habits. LÄS MER

  3. 3. Les représentations de la France et des autres pays francophones : Les cultures dans le manuel scolaire FLE: le cas d'Escalade 1 et 2

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Linda Julien; [2021]
    Nyckelord :culture; intercultural; FLE; stereotypes; discourse; images; proper names; France; French-speaking countries; culture; interculturelles; FLE; stéréotypes; discours; images; noms propres; France; pays francophones;

    Sammanfattning : The purpose of the following study is to determine and investigate how two textbooks within FLE (French as foreign language) represent and shape cultural connotations through the pictures and the names of characters. This is conducted by analyzing cultural representations regarding France and other French-speaking countries. LÄS MER

  4. 4. La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jessica Turesson; [2020]
    Nyckelord :translation; metaphors; proper names; cultural transfer; pragmatic aspect; traduction; métaphores; noms propres; transfert culturel; aspect pragmatique;

    Sammanfattning : The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. LÄS MER

  5. 5. La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Chloé Olsson; [2017]
    Nyckelord :Political translations; French proper names; Swedish proper names; translation strategy; toponyms; names of ministries; institutional names; names of public bodies; anthroponyms; names of political parties;

    Sammanfattning : When a translator gets a new mission, even though he or she has a lot of experience in the subject, there are great responsibilities when it comes to the exactitude of the information in the translation. The translator can be responsible that the reader miscomprehends the text if the translation is perceived as strange in the target culture. LÄS MER