Avancerad sökning

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Institutionen för språk, litteratur och interkultur

    Författare :Elin Engholm; [2014]
    Nyckelord :the Spanish gerund; linguistic modifications; translation strategies; transposition; gerundio; modificaciones lingüísticas; estrategias de traducción; transposición;

    Sammanfattning : El presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio español en sueco, como el imperfecto, la construcción “y” + imperfecto, preposiciones, omisión del verbo o subordinadas de relativo. LÄS MER

  2. 2. Estoy gustando del curso de español - una comparación entre el uso del gerundio y de las perífrasis verbales por parte de aprendientes brasileños de ELE

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Spanska

    Författare :Livia Sena Sundell; [2013]
    Nyckelord :gerundio; perífrasis verbales; presente simple; interferencia; transferencia; lengua materna; lengua meta.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : El propósito de esta tesina es hacer una comparación entre el uso del gerundio y de las perífrasis verbales que contienen el gerundio entre el portugués de Brasil y el español para tentar explicar el origen de los errores cometidos por los alumnos brasileños al traducir las frases al español. Con base en gramáticas de los dos idiomas y usando como corpus ejemplos de frases escritas por alumnos brasileños de un curso de español universitario, se hará una comparación entre las frases normativas y las no normativas para saber dónde y por qué ellas se difieren y, cuando sea posible, se explicará por qué los alumnos suelen hacer un uso no normativo de la gramática. LÄS MER

  3. 3. La traducción de la perífrasis be + -ing del inglés al español en la novela El curioso incidente del perro a medianoche

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Spanska

    Författare :Emil Asschier; [2013]
    Nyckelord :Traducción; aspecto progresivo; be -ing; perífrasis verbales; estar gerundio; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : El propósito de esta tesina es investigar las traducciones españolas de la perífrasis be + -ing del inglés para ver si ha mantenido el aspecto progresivo o no. En los casos donde no se lo ha mantenido, se pretende averiguar qué métodos han sido usados en vez. LÄS MER

  4. 4. Il gerundio italiano tradotto in svedese. Uno studio comparativo sull’equivalenza traduttiva con il gerundio come esempio.

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Italienska

    Författare :Julia Wik; [2013]
    Nyckelord :gerundio; traduzione italiano-svedese; traduzione letteraria; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : .... LÄS MER

  5. 5. Tipos de gerundio y modos de parafrasearlo - Un estudio sobre diferentes usos del gerundio en dos traducciones de Mästerdetektiven Blomkvist de Astrid Lindgren

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Spanska

    Författare :Maria Beets; [2011]
    Nyckelord :Astrid Lindgren; gramática; lingüística; traducción; Gerundio; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I uppsatsen klassificeras och jämförs olika sorters bruk av gerundium som har hittats i två spanska översättningar av Astrid Lindgrens "Mästerdetektiven Blomkvist". Syftet är att undersöka om bruket av gerundium skiljer sig åt i de båda översättningarna... LÄS MER