Sökning: "Hasegawa"
Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade ordet Hasegawa.
1. Expressing deference and intimacy concurrently with honorifics
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/JapanskaSammanfattning : This study is about ssu, a potential norm breaking honorific which reportedly can express intimacy and deference concurrently. While expressing intimacy and deference concurrently is incompatible with Brown and Levinson’s (1978 as cited in Hasegawa, 2015) politeness theory, Hasegawa (2015) provides a modification of their theory that allows for it. LÄS MER
2. A WORLD OF RICE AND GODS: WHERE WHITE GRAINS SYMBOLIZE WEALTH. A study of Japanese game localization and crosscultural translation
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive material to work with, and the vast differences between Japanese and many other languages creates translation challenges of considerable complexity as such. LÄS MER
3. Elusive Depictions of Time : An analysis of Japanese temporal connectors expressing 'before'
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för lingvistikSammanfattning : This study explores the two Japanese temporal connectors mae ni and nai uchi ni that express the notion of ‘before.’ These have been claimed to differ in factuality and certainty (Kuno, 1973) and on pragmatic grounds in the form of speaker attitude (Hasegawa, 2015). LÄS MER
4. Characterisation in two translations of "I am a cat"
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : The aim of this paper is to examine if the characterization in different translations of Natsume Sôseki’s I Am a Cat correspond to the trends in translation studies at the time of publication. Yoko Hasegawa (2012) provides an overview of the history of the discipline of Translation Studies. LÄS MER
5. ÖVERSÄTTNINGSANALYS AV STEINS; GATE
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Den animerade serien Steins; Gates japanska och engelska versions första avsnitt exploreras i syfte att finna vilka översättningsmetoder som tillämpats och huruvida det har fått konsekvenser för gestaltningen av verkets huvudkaraktärer. Uppsatsen använder sig av Jean-Paul Vinay's översättningsteori, vilket består utav ett antal definierade översättningsprocesser som kan tillämpas på text, grammatik och enskilda ord, individuellt eller i en kombination av varandra. LÄS MER