Sökning: "Italian language and literature"

Visar resultat 1 - 5 av 9 uppsatser innehållade orden Italian language and literature.

  1. 1. The Emergence of Italian Antiracist Social Media Accounts on Instagram : A Critical Discourse Analysis Through Counter-storytelling

    Magister-uppsats, Malmö universitet/Institutionen för konst, kultur och kommunikation (K3)

    Författare :Guenda Dal Cin; [2023]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : This Degree Project presents the antiracist practices in the Italian social media scenario, and specifically on Instagram to create new contributions on the literature of antiracism and social media, serving as a framework to identifying racist behaviours and discourse. The strategies and tools of antiracist practice are used for the analysis, in addition to critical race theory and critical discourse analysis for the methodology. LÄS MER

  2. 2. LA LOCURA TRADUCIDA. ENRICO IV /ENRIQUE IV DE PIRANDELLO

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Esperanza La Torre; [2019-11-27]
    Nyckelord :spanska; Pirandello; översättning; translation; madness; Italian language; Spanish language; strategies; theatre; Velloso; Traducción literaria; locura; italiano; español; estrategias; teatro;

    Sammanfattning : The Spanish and Italian languages have a wide history and culture in common that at times seems to be easier to translate from one language to another. This similarity that also includes lexicon and certain grammatical forms may at times confuse, especially when it comes to transmitting emotional and / or mental states. LÄS MER

  3. 3. Martina di Poggio di Giugno : Analisi del trasferimento della linguacultura svedese di Astrid Lindgren in un contesto italiano, con particolare attenzione alla gestione dei realia

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Mendes Malin; [2017]
    Nyckelord :traduttologia; Martina di Poggio di Giugno; Astrid Lindgren; letteratura per l infanzia; realia; fenomeni culturospecifici; Pippi Calzelunghe; Kalle Blomkvist il Grande Detective; Bruno Osimo; traduzione dei realia; översättningsteori; Madicken på Junibacken; Astrid Lindgren; översättning av barnlitteratur; realia; kulturspecifika fenomen; Bruno Osimo; Pippi Långstrump; Mästerdetektiven Kalle Blomkvist;

    Sammanfattning : This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a theoretical framework based on “translation studies”. In the translation of children’s literature, translators generally choose translations that brings the content closer to the target culture, creating an “acceptable” translation. LÄS MER

  4. 4. Narrare l'Albania in italiano : Dalla letteratura di immigrazione verso il colonialismo dell'immaginazione

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för franska, italienska och klassiska språk

    Författare :Giulia Da Lio; [2013]
    Nyckelord :Vorpsi; Ibrahimi; Italy; Albania; migration literature; colonialism; female writers; writing in a second language; Vorpsi; Ibrahimi; Italia; Albania; letteratura migrante; scrittrici migranti; seconda lingua; Vorpsi; Ibrahimi; Italien; Albanien; migrationslitteratur;

    Sammanfattning : The aim of this thesis is to show how the contemporary critical debate on migrant literature in Italy has proved to be inadequate to grasp the complexity of novels such Onela Vorpsi’s The Land where No One Ever Dies and Anilda Ibrahimi’s Rosso come una sposa (“Red as a Bride”). The main critical trends are presented, the two novels are analysed in their themes and new methods of analysis are suggested. LÄS MER

  5. 5. To Be True to Audience or Author - A Brief Literature Review and Comparison of Linguistic Humour in Two Translations of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist

    Kandidat-uppsats, Sektionen för humaniora (HUM)

    Författare :Rose-Marie Forsberg; [2012]
    Nyckelord :linguistic humour; translation; translations; adaptation; adaptations; dario fo; lingvistisk humor; översättning; översättningar; adaptering; adaptation; dario fo;

    Sammanfattning : In this essay, research is conducted on two different translations of the same comic play by Dario Fo: Accidental Death of an Anarchist. (Original title in Italian: Morte accidentale di un anarchico). The first translation is by Gillian Hanna – adapted by Gavin Richards, and the other by Simon Nye. LÄS MER