Sökning: "Kulturspecifika termer"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden Kulturspecifika termer.

  1. 1. Il piccolo mondo paesano: osservazioni traduttologiche sulla traduzione svedese de Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Cristina Consani; [2021]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Il piccolo mondo paesano: osservazioni traduttologiche sulla traduzione svedese de Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri Il  presente lavoro si basa sull’analisi traduttologica del romanzo Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri, pubblicato nel 1954 a Torino. Il lavoro vuole analizzare e mettere in risalto le strategie traduttive utilizzate nel passaggio dall’italiano allo svedese, in particolare riguardo agli elementi culturospecifici (realia). LÄS MER

  2. 2. Att översätta Migrationsverket - översättningsstrategier vid överföring av egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Malin Rantzer; [2014-07-03]
    Nyckelord :översättningsstrategier; Migrationsverket; Newmark; Pedersen; översättning; egennamn; institutionella termer; Kulturspecifika termer;

    Sammanfattning : Uppsatsen undersöker vilka strategier som använts för att överföra egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska i översättningen av Migrationsverkets informationsmaterial. De val av översättningsstrategier som gjorts utvärderas utifrån ideal om myndighetstexters begriplighet. LÄS MER

  3. 3. Mottagaranpassning med känsla för stil. Hanteringen av bildspråk och kulturspecifika termer, begrepp och referenser vid översättning av spanska matreportage

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Sofie Nyrell; [2014]
    Nyckelord :Översättning; matreportage; Sobremesa; Saúl Cepeda; funktionell strategi; mottagaranpassning; kulturspecifika översättningssvårigheter; bildspråk; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Till grund för denna uppsats ligger översättningar av tre spanska matreportage från tidskriften Sobremesa. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur man bäst går tillväga för att anpassa en text efter en ny målspråkskultur utan att riskera att den personliga stilen i texten går förlorad vid överföringen. LÄS MER

  4. 4. Potter eller Krukmakare? Konsten att översätta fantasy – ur ett skoposperspektiv

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Karin Sundqvist; [2010-01-11]
    Nyckelord :översättning; skopos; läsarens förväntningar; kulturskillnader;

    Sammanfattning : Hur anpassar man en text till en helt ny målgrupp? Går det att överföra allt till ett nytt språk och en ny kultur? Och hur gör man när boken delvis utspelar sig i en fantasivärld? Översättning handlar till stor del om val och tolkningar, och syftet med den här uppsatsen är att ta reda på varför översättningen av Harry Potter and the Half-Blood Prince ibland känns ”platt” och mindre nyansrik än originalet. I det utvalda textavsnittet om 12 sidor finns fyra ”problemområden”, dvs. LÄS MER