Sökning: "Mathilda Haraldsson"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden Mathilda Haraldsson.

  1. 1. La culture alimentaire française en suédois : Une étude sur la traduction des différences culturelles entre le français et le suédois au sein de la culture alimentaire

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Mathilda Haraldsson; [2015]
    Nyckelord :traduction; foreignization; domestication; français; suédois; Vinay Darbelnet; culture;

    Sammanfattning : This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish. The author is Gérard Depardieu, a famous French actor with a keen interest in the French culinary art and culture. The book is about simple, classic, French cooking. LÄS MER

  2. 2. COMMENT RENDRE UN ENFANT BILINGUE ? Une étude basée sur des enquêtes avec des parents et des enseignants d'enfants bilingues franco-suédois

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Mathilda Haraldsson; [2014-02-20]
    Nyckelord :franska; bilinguisme; franco-svédois; linguistique;

    Sammanfattning : Le bilinguisme chez l'enfant aujourd'hui est fréquent. Dans ce mémoire, nous avons examiné les différentes méthodes utilisées dans quatre familles franco-suédoises, et la méthode utilisée à la section suédoise à l'École Internationale à Saint-Germain-en-Laye. LÄS MER

  3. 3. Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English

    Kandidat-uppsats, Högskolan i Halmstad

    Författare :Mathilda Haraldsson; [2014]
    Nyckelord :Pippi Longstocking; Astrid Lindgren; structural shifts; translation; linguistics; modulation; Tiina Nunnally; Florence Lamborn; Catford; Vinay Darbelnet;

    Sammanfattning : This study focuses on comparing two different versions of Pippi Longstocking translated into English on a structural level. With the help of the research of the known linguistics John Catford and Paul Vinay & Jean-Louis Darbelnet, we compare how the two different translators, Tiina Nunnally (2007) and Florence Lamborn (1950) have translated the same book. LÄS MER