Sökning: "Sara Lindsten"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden Sara Lindsten.

  1. 1. Adekvans eller acceptans. Översättning av högprestigelitteratur utifrån polysystemteori

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sara Lindsten; [2015-06-18]
    Nyckelord :översättning; polysystemteori; högprestigelitteratur; Patrick Modiano;

    Sammanfattning : Denna uppsats behandlar hur en måltexts tänkta position inom målkulturens litterära polysystem påverkar hur källtexten översätts. Enligt Lindqvist (2002) översätts högprestigelitteratur med en mer adekvansinriktad, källtexttrogen, översättningsstrategi än lågprestigelitteratur, som snarare översätts med en acceptansinriktad, målkultursanpassad, översättningsstrategi. LÄS MER

  2. 2. Preternatural och övermänniska. Översättning till svenska av ett antal primära och sekundära kulturella ord i Gail Carrigers roman Soulless

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sara Lindsten; [2014-11-11]
    Nyckelord :översättning; primära och sekundära kulturella ord; fantasy; Soulless; Gail Carriger; Brynja Svane;

    Sammanfattning : Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om det är möjligt att använda sig av stra-tegier för översättning av primära kulturella ord vid översättning av sekundära kulturella ord. Kulturella ord är ord som används inom ett språk för att uttrycka kulturella förete-elser och som ofta är svåra att översätta eftersom de saknar motsvarighet på målspråket. LÄS MER

  3. 3. Comment traduire la culture ? Etude sur la traduction des mots culturels dans la traduction d’un roman de Mons Kallentoft

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sara Lindsten; [2013-04-05]
    Nyckelord :översättning; franska-svenska; kulturella referenser;

    Sammanfattning : Uppsatsen undersöker hur de kulturella referenserna i Midvinterblod av Mons Kallentoft har översatts till franska. Målet är att undersöka vilka strategier översättarna har valt och hur detta har påverkat den franska texten... LÄS MER